lybs.ru
Без работы день годом становится. / Украинская народная мудрость


Книга: Уильям Шекспир Тимон Афинский Перевод Василия Мисика


Уильям Шекспир Тимон Афинский Перевод Василия Мисика

© William Shakespeare, Timon of Athens, 1605

© Мисик (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 6. К.: Днепр, 1986. 838 с. - С.: 5-87.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Тимон, знатный афинянин. Луций Лукулл > облесливі вельможи. Семпроній Вентідій, один из неискренних друзей Тимонена. Апемант, философ-грубиян. Алкивиад, афинский военачальник. Флавий, домоправитель Тимонена. Ф латній' Луцілій слуги Тимонена. Сервілій Кафіс Філот слуги кредиторов Тимонена. Тит Гортензий Слуги Вентідія, а также Варрона и Исидора (двух кредиторов Тимонена). Трое чужаков. Старый афинянин. Паж. Шут. Поэт, живописец, ювелир и купец. Фріна > любовницы Алкивиада. Тімандра Вельможи, сенаторы, военачальники, солдаты, разбойники и слуги. Купидон и амазонки в масках. Место действия - Афины и окрестные рощи.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Афины. Зал в доме Тимонена. Входят разными дверями поэт, живописец, ювелир, купец и другие. Поэт Здравствуйте вам! Живописец Я рад, что вы здоровы. Поэт Давно не виделись. Ну что, как мир? Живописец Живет и стареет. Поэт Ба, это вещь известная. А вот нового чего - то-нет? Такого, чтобы и человеческая молва Не успела подхватит? Но смотрите, Что то богатство действует! Сколько людей Берет в плен! Купец мне знаком. Живописец Я знаю и второго: то ювелир. Купец О, он достойный муж! Ювелир Это истинная правда. Купец Прекрасной души: на свете мало Таких неутомимых, щедрых благотворителей. Он - бесподобен. Ювелир Я принес клейнод. Купец О, дайте глянуть! Это для Тимонена? Ювелир Если с ценой пригодится. Однако... Поэт (декламирует) «Когда мы зло оспівуєм за плату, Мы позорим красоту строк замечательных, Которым надлежит славить добро». Купец (взглянув на драгоценность) Клейнод замечательный. Ювелир Просто необычайный! Который прозрачный, вы посмотрите! Живописец (к поэту) Вы творите, готовите посвящение Великому Тімонові? Поэт Это из уст У меня вырвалось невольно. Поэзия - как глина: там выступает, Где родится. Из кремня огонь Не сверкнет без огнива. Только наше Высокое пламя же из себя Рождается - и хлынет, как поток, Все смывая. А что у вас? Живописец Картина. Скоро ваша книга выйдет? Поэт Тогда, как посвящу ему. Позвольте Взглянуть. Живописец Картина хорошая. Поэт Действительно! Прекрасное произведение! Замечательный! Живописец Так... Ничего... Поэт Что за красота! Какая грациозная фигура! А во взгляде - какой могучий ум! Какая фантазия в складке уст! И жест немой так легко понять! Живописец Здесь неплохо отданной жизни. А этот мазок? Хороший? Поэт Я сказал бы, Что следует природе учиться у него, Что он живее от жизни самого. Сценой проходят несколько сенаторов. Живописец А как много имеет друзей он! Поэт Счастлив! Это афинские сенаторы. Живописец Смотрите, еще поступают... Поэт Какая толпа! Какой наплыв гостей! В этом наброске нарисовал я образ народного Любимца, чей возраст Проходит в роскоши. На мелочах Не останавливаясь, витает дух мой испытания В море. Даже комы Он недобрым замыслом не отравит, А несется ввысь, как орел бесстрашный, И не оставляет следа по себе. Живописец Как понимать вас? Поэт Я объясню. Вы видите, как самые разные люди - Пустые и легкомысленные творения И мудрецы суровые - спешат Тімонові чем-нибудь услужить. Его богатство огромное, доброй И ласковой души его подвластно, Все сердца к нему располагает. Так, так, все сердца! От хвалія С облесним взглядом к Апеманта, Что превыше всего на свете любит самого Себя в грязь топтать,- и он Тімонові кланяется низенько И мирно прочь идет, кивком Тимонена Вщасливлений. Живописец Я их разговор слышал. Поэт Так вот: я на горе высокой, красной Фортуну притворился на троне, под горой же - Толпу людей всех мастей и происхождений, Тех, что на лоне матери-планеты За превосходство борются. Они вп'ялись Глазами в богиню. Одного из них Я изобразил подобным Тимонена. Рукой снежно-белой до себя Его Фортуна манит - и сразу Соперников эта ласка возвращает В его рабов и слуг. Живописец Это удачный замысел! Мне кажется, что такая гора С Фортуной на троне и избранник, Что из толпы на зов выступает И, пригнув голову, на крутой Склон карабкается в жажде счастья, Могли бы найти и в нашем искусстве Надлежащее выражение. Поэт Слушайте же дальше: Те люди, что были с ним до сих пор уровне И даже выше кое в чем, теперь Бегут за ним, стоят у него в сенях, И что-то ему нашептывают набожно, И все освящают - вплоть до стремян, И дышат только им. Живописец А дальше, потом? Поэт Когда же Фортуна капризная вниз Вчерашнего любимца повергнет, и Вся челядь, что на верховину За ним здиралась, даже рачкувала, Его спокойно покидает - ни один Не хочет сопроводить неудачника. Живописец Обычное дело. Я могу тысячу картин назвать, Где проделки коварной Фортуны Показываются лучше, чем в стихах. И мудро вы поступили, намекнув Тімонові, что между людьми нередко Высокое вниз идет, а подлое - вверх. Сурьмы. Входит Т и м о н и вежливо здоровается со всеми. К нему подходит г о н е ц от Вентідія и разговаривает с ним. Луцілій и другие слуги про - ступают Тимонена. Тимон Вы говорите, Вентідій в тюрьме? Гонец В тюрьме, сударь. Он пять талантов Задолжал. Теперь не имеет чем Удовлетворит жестоких кредиторов. Покорнейше просит он, чтобы Вы написали тем, кто посадил его. Иначе Ему конец. Тимон Вентідій благородный! Я все сделаю. Не из тех я, кто в беде на Произвол судьбы вторая покидает. Я знаю, он достоин помощи. Я долг оплачу и избавлю его. Гонец Вы зобов'яжете его навеки. Тимон Привет ему! Я с деньгами не загаюсь. Как станет свободным, пусть ко мне придет, Ибо мало раз поддержать слабого, А надо и потом помочь. Прощай! Гонец Желаю счастья, ваша честь. (Выходит) Входит старый афинянин. Старый афин. Тімоне, выслушай! Тимон Что скажешь, отец? Старый афин. У тебя есть слуга Луцілій. Тимон Есть. И что же? Старый афин. Самый Благородный Тімоне! Пусть придет он сюда. Тимон Он есть здесь или нет? Гов, Луцілій! Луцілій (подходит) К вашим услугам, господин. Старый афин. Этот человек, Тімоне, твой слуга, Повадился ночью в мой дом. Ссудо С юношеских лет я жил - и вот теперь Обилию моем подобает более достойный наследник, чем тот, Кто бегает с подносом. Тимон Так. Что же дальше? Старый афин. У меня только и рода, дочь. Я ей брошу все мое достояние. Она хорошенькая и именно на поре. Я денег не жалел - и наилучшим образом ей воспитание дал. И твой слуга На ней весит. Я умоляю, господин, Запрета ему ходит к ней. Я и сам просил его, но тщетно. Тимон Это честный парень. Старый афин. Пусть честно же и ведет. Ибо честность Сама в себе прячет награду - И ни к чему ей моя дочь. Тимон А он к сердцу ей? Старый афин. Возможно, и так. Ведь она еще совсем молоденькая. Из своих пылких прошлых лет мы знаем, Как огнем молодость. Тимон (к Луцилию) Ты любишь его дочь? Луцілій Мы любим друг друга, господин. Старый афин. Как без моего согласия поженятся, Клянусь богами, отпишусь я все Какому-нибудь слепому старцу, А ей не дам ничего. Тимон А как равный Сосватает, что ты дашь за ней? Старый афин. Дам три таланта - и впоследствии все, что имею. Тимон Этот человек давно у меня служит. Ценой небольшого усилия Я могу подвести его на ноги, Ибо так велит нам совесть. Отдавайте Свою дочь. Я столько дам за ним, Как вы за ней. Вот и врівноважим. Старый афин. Заприсягнись - и я на все соглашусь. Тимон Я клянусь честью. Вот рука. Луцілій Я благодарен вам, сударь. Отныне Все, что я приобрету и заслужу, будет Принадлежать вам. Луцілій и старый афинянин выходят. Поэт Примите это произведение и пожелания счастья. Тимон Я благодарен вам. Зустріньмося позже. Оставайтесь здесь. А что у вас, мой друг? Живописец Картина. Я умоляю вашу милость ее принять. Тимон Я люблю картины. Они от правды почти не отходят. Ибо с того времени, как бесчестье в душу Человеческую проникло, только поверхностно Мы сохраняем образ человека. Таким его мы видим на портретах. Ценю ваше произведение - а что правда это, Сами увидите. И ждите от меня Приглашение. Живописец Пусть боги берегут вас! Тимон Желаю счастья. Руку! Мы сегодня Обедаем вместе. (До ювелира) Ваш рубин Оценено. Ювелир Обесценен? О боже! Тимон Нет, наоборот, захвалено без меры. Если бы цена соответствовала Тем похвалам, я бы разорился совсем. Ювелир Государь, цена его не выше рыночной. Вы знаете, конечно, Что каждой вещи стоимость добавляет ее обладатель. Верьте слову, сударь, Что вы повысите цену рубина, Когда на вас он будет. Тимон Смеетесь! Входит А п е м а н т. Купец Нет, ваша милость, он сказал то же самое, Что все говорят. Тимон Гляньте, кто пришел! Вы хотите, чтобы вас отругали? Ювелир Как нас, то и вас. Купец Он не щадит никого. Тимон Любезен Апеманте мой, здравствуй! Апемант Чтобы стал любезным я, діждися дня, Когда ты станешь сам у себя псом, А эти плутяги - честными. Тимон Плутяги? Ты же их не знаешь! Апемант А разве они не афиняне? Тимон Афиняне. Апемант Тогда я не каюсь, что так назвал их. Ювелир Ты знаешь меня, Апеманте? . Апемант Тебе известно, что знаю: я же сказал, кто ты такой. Тимон Ты горд, Апеманте. Апемант 1 больше всего - тем, что не подобный Тимонена. Тимон Куда ты идешь? Апемант Хочу оторвать голову одному честному афиняне - новые. Тимон Это преступление, за которое придется умереть. Апемант И умру, когда закон карает смертью за то, что не - возможно сделать. Тимон Как тебе нравится эта картина, Апеманте? Апемант Очень, потому что от нее нет никакого вреда. Тимон А правда, тот, кто нарисовал ее,- художник? Апемант Тот, кто сделал самого живописца, еще лучший художник, хоть то была и грязная работа. Живописец Собака! Апемант Твоя мать одной породы со мной; кто же она, если я собака? Тимон Придешь ко мне обедать, Апеманте? Апемант Нет, я не им вельмож. Тимон И не надо, а то розсердиш дам. Апемант О, как раз они и едят их: поэтому и животы у них увеличиваются. Тимон Это неприличный намек. Апемант Он пристал к тебе. Возьми его за свой труд. Тимон Как нравится тебе этот рубин, Апеманте? Апемант Меньше, чем мне нравится честность, а она не стоит нам ничего. Тимон Как ты думаешь - сколько он стоит? Апемант Он не стоит того, чтобы я о нем думал. Ну, что скажешь, поэт? Поэт А ты что скажешь, філософе? Апемант Вот и соврал. Все врешь. Поэт Разве ты не философ? Философ Апемант. Поэт Итак, я не солгал. Апемант Разве ты не поэт? Поэт Поэт. Апемант Значит, ты врешь. Загляни в свой последний стих, где ты показываешь Тимонена достойным человеком. Поэт Это не ложь. Он действительно такой. Апемант Да, достойный тебя и того, чтобы платить за твои произведения. Тот, кто любит лесть, достоин облесника. О небо, если бы я был вельможей! Тимон Что бы ты сделал тогда, Апеманте? Апемант То самое, что делает Апемант теперь: ненавидел бы вельможу всем сердцем. Тимон Как! Ненавидел бы себя самого? Апемант Да. Тимон За что? Апемант За то, что, став вельможей, потерял бы свою злость. (К купцу) Ты купец? Купец Купец, Апеманте. Апемант Пусть же погубит тебя твоя торговля, если этого не сделают боги! Купец Если меня погубит торговля, где будет означать, что меня погубили боги. Апемант Торговля - твой бог, и пусть твой бог тебя и губит! Сурьмы. Входит слуга. Тимон Кто там трубит? Слуга Прибыл Алкивиад с обществом. Все на конях. их десятка два. Тимон Примите всех и проведите к нам! Несколько слуг выходят. (Живописца) Обедайте со мной, оставайтесь, пока я отблагодарю вам. А потом Покажете картину. (по гостям) Очень рад Вас видеть! Входит Алкивиад с обществом. Милости прошу, господин! Они приветствуются. Апемант Ишь, ишь какие! Пусть вам усохнут ваши Гибкие колени! и крохи любви Нет в этих плутяг медоточивых, Зато любезности - уж слишком. Человечество Перевелось на обезьян. Алкивиад Сударь, я так жаждал вас видит! И так спешу удовольнить любопытство Глаз своих! Тимон Я искренне вас поздравляю! И, пока вместе мы, пусть быстро несется В легких забавах время! Пожалуйста, друзья! Все, кроме Апеманта, выходят. Входят двое вельмож. 1-й вельможа Которая теперь пора дня, Апеманте? Апемант Пора быть честным. 1-й вельможа Это годится для всякой поры. Апемант Тем хуже для тебя, что ты упустил ее. 2-й вельможа Идешь на пир к Тимонена? Апемант Да. Посмотреть, как блюда подпитывают мошенников, а вино гарячить идиотов. 2-й вельможа Ну, будь здоров, будь здоров! Апемант Ты остался в дураках, пожелав мне здоровья дважды. 2-й вельможа Почему, Апеманте? Апемант Приберег бы одно пожелание для себя, потому что я то - би здоровья не пожелаю. 1-й вельможа Чтобы ты пропал! Апемант Э, нет, этого не дожидай. Лучше попроси об этом своего друга. 2-й вельможа Прочь, кусливый собака! Потому я выкину тебя отсюда! Апемант Я тікатиму от тебя, как собака от ослиных ко - пит! (Выходит) 1-й вельможа Человеконенавистник! Что же, увійдем? Попробуем от щедрости Тимонена? Он превосходит саму гостеприимство. 2-й вельможа Бесконечно добрый он. Бог злота, Плутос, Ему в рабы годится. Всемеро За услуги он платит. Каждый дар, Преподнесенный ему, для дародавця Обильный приплод дает. 1-й вельможа Никто на свете Не проявлял такого благородства. 2-й вельможа Пусть будет счастье всегда с ним. Ну, как, Войдем? 1-й вельможа Ладно, я иду за вами. Получаются. СЦЕНА 2 Там же. Банкетный зал в доме Тимонена. Громко звучат гобои Накрыт большой стол. Вокруг него Флавий и другие слуги. Входят Тимон, Алкивиад, вельможи, сенаторы, Вентідій и слуги После всех с недовольным, как обычно, видом заходит Апемант. Вентідій Глубокоуважаемый друг мой! Боги, Вспомнив возраст моего старого отца, Послали вечный сон ему. Счастливо Впокоївшись, он обогатил меня. И вот, с благодарностью за вашу благость, Я заем сегодня поворачиваю, Удвоив ее, потому что из ваших рук я Получил свободу. Тимон ^ Нет, ни за что, Мой добрый друг! Ты плохо знаешь Мою любовь. Я дал, а не одолжил. А кто осмелится сказать «дал», Когда назад он отберет подарок? Подражать некоторых больших В игре такой не смею. У злота Кажется благотворительностью и подлость. Вентідій В благородство! Тимон Друзья! Этикет Придуман для того, чтобы украсит Фальшь и равнодушие, ту неискреннюю благость, Ту ласку, что, не успев проявиться, Уже раскаивается. Он не нужен там, Где настоящая дружба. Я прошу, садитесь! Потому что больше любит вас мое богатство, Чем я его люблю. Все садятся. 1-й вельможа Мы рассудили так давно, Тімоне. Апемант Ого-го-го! То вы судили? Следовательно, И повесили? Тимон А, Апемант? Поздравляю. Апемант Нет, не поздравляй, ибо я пришел для того, Чтобы изгнал ты меня. Тимон Эх, ты, нечема! И разговаривать по-человечески не хочешь? Ты достоин порицания. Я слышал, господа, Что ira furor brevis est *, поскольку Его мы всегда видим сердитым, То пусть он сядет за отдельный стол, Потому что общества, он не любит, да И не подходит сам к нему. Апемант Сяду возле тебя. И предупреждаю, Что я пришел сюда наблюдать. Тимон Безразлично. Ты - афинянин и потому - желанный гость. Я не хочу насиловать тебя. Пусть лучше мой обед заставит тебя по - молчать. Апемант Плюю на твой обед! Я подавлюсь им, Ибо я притакувать тебе не хочу. Боги небесные! Сколько здесь народу Жрет Тимонена, а Тимон этого * Гнев - краткое сумасшествие (латин.). Не хочет видеть! Мне обидно, Когда я вижу, как они макают хлеб в кровь его. А он, безумец, Еще и приохочує! Удивляюсь, как можно верит людям? Не следовало бы за столом ножи давать, Потому что это невыгодно и опасно. Этом есть сила примеров. Вон тот, Что рядом сел, и хлеб с Тімоном делит, И выпивает из одной чары, Его убил бы с радостью, все это знают. Будучи большим, я, попивая, старался бы, Чтобы не зарезали меня в гостях. Вельможи и пить в панцире должны. Тимон ваше Здоровье, друзья! И пусть круг стола Эта чаша пойдет! 2-й вельможа Вы ее направьте Сюда, сударь! Апемант Сюда направьте! Этот знает вкус! Не пропустит очереди! Эти заздравные тосты наделают беды и тебе, и твоему ба - гатству, Тімоне. И что толкнет в грех меня, слабого? Водичка скромная в грязь не пнет никого. И пища моя - без лишней привкусы: Но богов запускают гуляки. (Молится) Боги! Не денег и не рая У вас для себя я умоляю! Извините, что не верил я Письмам и клятвам мошенника, Слезам проститутки записной, Зубам собаки нишкової, Тюремщику, что держит нас, И другу в недобрый час! Грешит богач гоноровитий, А я зелинку съел - и сыт. (ест и пьет) Желаю здоровья тебе, благодушное Апеманте! Тимон Сердце твое, Алківіаде, теперь, видимо, на поле боя? Алкивиад Мое сердце всегда готово служить тебе, Тімоме. Тимон Ты предпочел бы, конечно, быть на завтраке в во - рогов, чем на обеде у друзей? Алкивиад Нет лучшего блюда, как враг, который истекает кро - вью! До такого пира я пригласил своего лучшего друга. Апемант Хорошо было бы, если бы все эти подлизы стали твоими врагами. Чтобы ты мог забить их и пригласить меня на обед. 1-й вельможа Как бы нам хотелось, Тімоне, чтобы ты хоть раз испытал наши сердца и чтобы мы могли хоть в небольшой степени до - вести тебе свою безграничную преданность. Это было бы большое счастье для нас. Тимон О, мои добрые друзья! Я уверен, что мне завещано от самих богов воспользоваться при случае вашей помощью! Иначе - ое как бы вы могли зваться моими друзьями! Разве среди тысяч людей заслужили бы вы прекрасное имя друзей, если бы не были частич - кой моего сердца? Не раз я сам с собой говорил о вас больше, чем вам позволила бы сказать ваша скромность. Вот насколько я уверен в вас. «О, боги! - думал я.- Зачем сдались бы нам дру - со, если бы мы никогда не нуждались в них? Они были бы найнепо - трібніші из всех земных существ, если бы мы никогда не обращались к ним за помощью, и походили бы на замечательные музыкальные инструменты, вы - сять в футлярах на стене и берегут для себя свои звуки. Ах, как часто мне хотелось стать бедным, чтобы только уменьшить расстояние между нами! Мы родились для того, чтобы делать добро людям. И что мы можем с большим правом назвать своей собственностью, как не имения наших друзей! О, какое это счастье, когда столько людей могут, как братья, распоряжаться богатством друг друга! О ра - дість! Непрочная радость, которая сразу же уступает перед слезами! Я чувствую, что глаза мои не могут задержать влагу. Я хочу забу - ты про свою слабость - и пью за ваше здоровье. Апемант Ты плачешь, Тімоне, чтобы заставить их пить. 2-й вельможа Так и у нас в глазах - спахнула радость И, как ребенок, залилась слезами. Апемант Хо-хо! Ребенок прижитна, как видно! 3-й вельможа Меня вы очень, очень тронули! Апемант Еще бы! Фанфары. Тимон Что это значит? Входит слуга. Ну, что скажешь? Слуга вашей милости, сударь, несколько женщин просят впу - стити их сюда. Тимон Женщин? Чего им надо? Слуга 3 ними прибыл гонец, господин, которому поручено сообщить об их желании. Тимон Впусти их, пожалуйста. Входит Купидон. Купидон Привет тебе, хозяин достойный! И вам, милости щедрой его Здесь заживаєте! Пять чувств Считают властелином своим Тимонена: Вкус, слух, обоняние, осязание за твоим столом Насытились - теперь они со мной Пришли твое зрение побаловать собой, Тимон Я очень рад. Пусть они заходят. Музыки, играйте! Купидон выходит. 1-й вельможа Вот видите, Тімоне, как вас любят! Музыка. Входит Купидон с дамами, замаскированными под амазонок. В ру - ках у них лютни. Они танцуют и играют. Апемант Гай-гай! Что за напыщенное марнолюбство! А танец! А женщины эти безумные! А всю жизнь это пышное - не безумие, Как сравнить их моим куском? Мы для развлечения готовы и одуріти! Мы льстим богатым, что нас поят, А в старости к лести своих Примешиваем зависть и злорадство. Как не сами развращены, так других Розбещуєм. А кто в гроб Пренебрежение друзей не берет с собой? Боюсь, что и меня эти ноги резвые Когда притопчут. Ведь так в мире Повелось: перед солнцем, что садится, Свои ворота каждый замыкает. Гости встают из-за стола и с большим почетом окружают Тимонена. Чтобы по говорить свою любовь к нему, каждый выбирает себе амазонку, и затем пары некоторое время танцуют под звуки гобоев. Тимон Вы нас развлекли, прекрасные дамы, Украсив пир наш, в котором Было бы наполовину меньше удовольствия. Вы блеск и достоинство принесли с собой И обогатили мой замысел. За это Я благодарен вам. 1-а дама Это высокая похвала, Тімоне. Апемант Да, высоковата, потому что только этим вы и хорошие, а все остальное у вас - гадость, в которую и руки не хочется пачкать. Тимон (дамам) На вас пир отдельный ждет. Пожалуйста, Заходите и чувствуйте себя как дома. Дамы Мы очень благодарны. Купидон и дамы выходят. Тимон Флавію! Флавий Я здесь. Тимон Подай шкатулу! Флавий Сейчас! (В сторону) Опять клейноды! Он противного не любит слова, А то бы сказал ему, эй-эй, сказал бы, Что и сам спротивишся ты людям, господин, Как в сундуках в твоих добра не станет. Если бы и сзади щедрость глаза имела, Людей бы хороших судьба не ломала! (Выходит) 1-й вельможа Где наши люди? Слуга - Здесь мы, ваша милость. 2-й вельможа Немедленно лошадей! Входит Флавий со шкатулою. Тимон О, дорогие гости! Подождите немного! (К одному из гостей) Прошу я милости вашей - взгляните На этот рубин! Примите его и носите, Мой добрый друг! 1-й вельможа Вы мне уже столько Надарили... Все Как и нам, Тімоне. Входит слуга. Слуга Вельможи из сената, ваша милость! Они уже спішились и идут сюда. Тимон Я очень рад. Флавий Ваша милость, должен Сказать вам... Это около вас обходит... Тимон Меня? Пусть другим вместе. А теперь Позаботься о том, чтобы лучше их принять. Флавий (в сторону) Не знаю, как это виконать. Входит 2-й слуга. 2-й слуга Позвольте, ваша честь, доложить, Что Луций вам прислал, в знак любви, Две пары белых лошадей в серебряной сбруе. Тимон Охотно их приму. За подарок Отблагодарить как следует! Входит 3-й слуга. А ты что скажешь? 3-й слуга 3 вашей милости, господин, благородный Лукулл запро - шает вас на завтра на охоту и присылает вашей милости две пары гончих. Тимон Поеду с радостью. Примите собак И хорошо віддаруйте! Флавий (в сторону) Что же это будет? Он требует, чтобы принимали всех И раздавали щедрые подарки Из пустых сундуков! А он и ведать не хочет, сколько У него в кошельке, и не позволяет Мне открывать ему, что сердце у него. Как тот нищий, негодне удовлетворить Свои желания. Средства его Настолько меньше его доброжелательность, Что все, что он говорит, он говорит в долг И с каждым словом больше в долг влезает. Такой он добрый, что за собственную благость Уже проценты платит. Почва его Давно уже вписан в их книги. О, лучше бы он уволил меня теперь, Чем потом вышвырнул! Беда тому, Кто с друзьями своими ест и пьет И врагов у них не узнает! Я болею сердцем за Тимонена. (Выходит) Тимон Вы обижаете сами себя, слишком Себя вы понижаєте! Примите же Эту толику в знак моей дружбы! 2-й вельможа 3 безграничной благодарностью принимаю. 3-й вельможа Он - сердцевина щедрости! Тимон (до 3-го вельможи) Недавно, Как я помню, вы похвалили Моего гнедого скакуна, мой друг. Если он вам понравился, он - ваш. 3-й вельможа Ах, извините! Об этом не имел понятия! Тимон Мы хвалим, как вам самим известно, Лишь то, что нам нравится. Мірю Я вашу дружбу дружбой моей. Возможно, что и до вас мне обратиться Возможность лучиться. Все гости Мы будем рады! Тимон Такое это счастье - принимать в себя, Что я не знаю, чем вас дарить! Мне кажется, что, если бы я мог, Я бы царства раздавал, ни на минуту Не отдыхая. Алківіаде, Ты - воин, и тебе фортунить редко; Тебе давать - хорошее дело: ты Живешь среди мертвецов, твоя земля - На поле брани. Алкивиад И совсем неродюча. 1-й вельможа Вы так обязали нас... Тимон ' Не меньше И вы меня. 2-й вельможа Такой вы дорогой нам... Тимон Всем сердцем ваш. Эй, дайте света! Больше! 1-й вельможа Желаем вам богатства, счастья, славы! Тимон Я рад вам служить. Все, кроме Апеманта и Тимонена, выходят. Апемант Что за давление! Не дороговато ли тебе, Тімоне, Становится их виляния церемонне? В дружбо, дружбо, что ты за берлогу фальшивых Сердец, вихилястих ног! А дураки за поклон сокровища дарят! Тимон Если бы ты так не супивсь, Апеманте, И до тебя добрый был бы я. Апемант Нет, мне не надо ничего. Потому что если бы я дал себя подкупить, іікому было бы ругать тебя, и ты стал бы грешить еще больше. Ты так много раздаешь, Тімоне, что скоро, пожалуй, и самого себя отдашь в залог. Зачем эти пиры, великолепие, этот пустой гонор? Тимон Ну, как ты снова начинаешь меня упрекать за эти товарищеские собрания, я не хочу тебя слушать. Прощай - и повер - тайся с другой песней. (Выходит) Апемант Ну, ладно. Ты не слушаешь меня? То и не слушай. Я небо перед тобой зачиню. Почему люди слух от истины отвращают, А лесть так радостно приветствуют? (Выходит)

Книга: Уильям Шекспир Тимон Афинский Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Тимон Афинский Перевод Василия Мисика
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Афины. Комната в доме одного из сенаторов....
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Афины. Зал в доме Лукулла. Ф л а г и н и и...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Под стенами Афин. Входит Тимон. Тимон...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Лес. Перед пещерой Тімоиа. Входят поэт и...
6. Примечания Трагедия была опубликована in folio 1623 года....

На предыдущую