Книга: Уильям Шекспир Феникс и голубка Перевод Марии Габлевич
Уильям Шекспир Феникс и голубка Перевод Марии Габлевич
© William Shakespeare, "The Phoenix and Turtle", 1601
© М.Габлевич (перевод с английского), 1986
Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 6. К.: Днепр, 1986. 840 с. - С.: 719-723.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
Над пространством аравийским
Найдет птицу гласная -
Языков громкая труба печальная,
Чеснокриле созовет войско.
Только ты, крикливый, злобный
Передвіснику беды,
Только ты не уходи, не уходи
Составить свиту этот траурный.
Пусть не падет на него
Тень хищнического крыла;
Кроме цезаря-орла
Не принимайте более никого.
Батюшка в плащи белой,
Лебедь, вечный жалібник,
Вольет свой смертный скрик
В реквием благочестивый.
Гайворон, дух тьмы черный,
Трехсотлетний пилигрим,
Над унылым собранием сим
Черную хоругвей развернет.
Воспоем же гимн последний
Фениксу и голубцы - той
Паре верной, золотой,
Что сгорела от любви.
Влюбились, и с тех пор
их в одно любовь сплела:
Дух один, хоть два тела,
Кто был кто - сказать нечего.
Два сердца в биение единственное,
Две жизни в одну жизнь
Объединило чувство
Феникса и его княгини.
Он в ней, она в нем -
Каждое из них свое сокровище нашло.
Счастье горлицы цвело
В заре феникса ясном.
Нечто совершенно непонятное,
Как дволике божество:
Двух существ одно естество -
И не пара, и не целое.
Ум, сам несовершенен,
Совпадение разногласий лишь видел;
И разногласия, однако,
В совершенстве подходили,
И склонился учтиво ум
Перед безумом любви,
Что объединяет нез'єднанне
В совершенство правдивую,
И заключил этот псалм траурный -
Фениксу и голубцы,
Двум большим серцелюбцям
Вечный памятник надгробный.
ПСАЛМ
Верность, красота, простота,
Чудеса достойная чистота -
Горстка пепла праздника.
Феникса гнездо - могила,
И голубка сизокрила
В безвічність улетела
Безпотомно. Или же винить
В том любовь непосполиту,
Непорочную, неспожиту?
Верность и красота отныне
Лишь показные, половинные;
Настоящие - здесь, в гробу.
Пусть этих двоих в последний путь
Лишь достойные проведут, -
Помолившися, вздохнут.
Послесловие
Из небольших поэм и циклов стихотворений «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» не все, как считает кое-кто из исследователей, принадлежат перу Шекспира.
История их публикации такова. Цикл сонетов «Страстный пилигрим» (21 сонет) был выдан 1599 г. Уильямом Джаггардом. Автором стихов, вошедших в сборник, было названо Шекспира. Цикл распадался на две части. После пятнадцатого сонета стоял подзаголовок: «Сонеты на разную музыку». Этого разделения придерживаются и до сих пор во всех авторитетных изданиях Шекспира. Под названием «Песни для музыки» стихи выделено и в советских изданиях творческого наследия поэта.
Второе издание «Страстного пилигрима» сохранилось не полностью. Третий раз сонеты были переизданы В. Джаггардом 1612 г. под названием «Страстный пилигрим, или Несколько любовных сонетов, которыми обменялись Венера и Адонис, заново исправленное и дополненное Уильямом Шекспиром. Третье издание, к которому заново добавлены два любовных послания, первое от Париса Елене и ответ Елены Парису. Опубликовано Уильямом Джаггардом. 1612». Послание Париса и Елены, безусловно, не принадлежат Шекспиру. В 1609 г., то есть до издания Джаггарда, послания были напечатаны в книге Т. Хейвуда «Британская Троя» (№№ 197 и 215).
На основе текстологического анализа сонетов было принято такую схему авторства в «Страстном пилигриме»:
Шекспир (в «Сонетах» стих 138). Шекспир (в «Сонетах» стих 144). Шекспир. Сонет Лонгвіля из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Шекспир. Сонет Бирона из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Автор не установлен. Ричард Барнфілд (1574-1627). Автор не установлен. Автор не установлен. Бартоломью Гриффина. Сонет с віршового цикла Гриффина «Фідесса», 1596. Возможно, Томас Делоні (1540-1600?). Автор не установлен. Автор не установлен.В «Песнях для музыки»:
Возможно, Роберт Грин (1560?-1592). Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Стих был уже опубликован в 1597 г. в сборнике произведений композитора Т. Вилкс. Имя поэта не было указано. Автор не установлен. Кристофер Марло. «Ответ», которая существовала в более полном варианте, была создана, вероятно, Уолтером Ралли (1552?-1618). Ричард Барнфілд. Из книги «Стихи в разных настроениях» (1598).[798]
«Феникс и голубка» впервые опубликована в сборнике «Жертва любви, или Жалоба Розалинды» (1601) Роберта Честера. Вероятно, сборка была посвящена покровителю Г. Честера Джону Солсбери. Книгу напечатал земляк Шекспира В. Филд для издания Е. Бланта.
Небольшие поэмы и циклы стихов «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» интересны именно как образцы лирической поэзии эпохи Возрождения.
После поэмы Честера был напечатан такой текст: «Дальше идут различные поэтические попытки на тот же сюжет, то есть о голубку и феникса. Написанные лучшими и самыми значительными из наших современных писателей, чьи имена подписаны под их собственными произведениями, никогда ранее не печатными...» Кроме поэмы Честера, в сборнике напечатано еще 14 стихов, среди них «Феникс и голубка» Шекспира. Поэма опубликована без названия.
Согласно гипотезе советского исследователя И. Гілілова, в этой поэме и в других произведениях сборника говорится о голубя и птицы феникса - аллегорические названия, под которыми выведены Роджер Мэннерс и дочь поэта Ф. Сидни Елизавета.
Поэма «Жалобы влюбленной» была включена в сборник шекспировских «Сонетов», выданных 1609 г. Ведущий английский шекспировед Э. К. Чемберс считает авторство Шекспира сомнительным. Как полагают некоторые ученые, автором поэмы мог быть поэт Дж. Чапмен. Есть и другие концепции, согласно которым авторство Шекспира не отрицается.
Вопрос авторства некоторых произведений, таким образом, и дальше имеют дискуссионный характер. Мысли шекспірознавців не всегда совпадают. Примером этому может быть полемика, разгоревшаяся в последнее время, когда готовился к печати этот шеститомник, по поводу найденного современным молодым американским исследователем Г. Тейлором в фондах Бодліанської библиотеки в Оксфорде стихотворения «Что делает?». Под ним стоит фамилия Шекспира. И поскольку нет уверенности, что он действительно принадлежит Шекспиру, а стих интересен и достоин внимания, помещено его в «Приложении», после «Примечаний» (в переводе Дмитрия Павлычко).
Елена Алексеенко
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Уильям Шекспир Феникс и голубка Перевод Марии Габлевич
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Уильям Шекспир Феникс и голубка Перевод Марии Габлевич |
На предыдущую
|