lybs.ru
Как нельзя остановить реку, сломав лед весной, бурно несется к морю, так нельзя остановить нацию, что ломает свои цепи, проснувшись к жизни. / Николай Михновский


Книга: Уильям Шекспир Цимбелин Перевод Александра Жомніра


Уильям Шекспир Цимбелин Перевод Александра Жомніра

© William Shakespeare, Cymbeline, 1611

© О.Жомнір (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 6. К.: Днепр, 1986. 838 с. - С.: 163-267.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Цимбелин, король Британии. Клотен, сын королевы от первого брака. Постум Леонат, мужчина Імогени. Беларій, изгнанный британский вельможа, что скрывается под именем Моргана. Гвідерій Цимбелінові сыновья; они же Полидор и Кадваль, Арвіраг якобы сыновья Беларія Філаріо > итальянцы, знакомые Постума. Якімо Француз, приятель Філаріо. Кай Луций, римский полководец. Римский военачальник. Двое британских старшин. Пізаніо, Постумів слуга. Корнелий, врач. Двое британских дворян. Двое тюремщиков. Королева, Цимбелінова жена. Імогена, Цимбелінова дочь от первого брака. Гелена, горничная Імогени. Вельможи, придворные дамы, римские сенаторы и трибуны, призраки, ворожбит, музыканты, офицеры, солдаты, гонцы и слуги. Место действия - Британия и Рим. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Британия. Сад за Цимбеліновим дворцом. Входят двое дворян. 1-й дворянин Кого ие встретишь, зыркает исподлобья, И это, на грех передается всем, Когда придворные вслед за королем Насупились. 2-й двврянин Что же случилось? 1-й дворянин Король хочет Отдать дочку и щедрый приданое Синкові королевы - вдовы, С которой сам в прошлом году побравсь,- а дочка Взяла и вышла замуж с другим парнем, Достойным, и, на беду, не князьям. Король разгневался на молодоженов, Держит дочь взаперти, а зятя Гонит мир за глаза. Все при дворе Делают вид расстроенных, только король Поражен до глубины души. 2-й дворянин то один король? 1-й дворянин Даже не один: Не менее - тот, кто потерял королеву, Еще больше - королева, что сынка Висватувала ревностно. А придворные Грустные отвода глаз, на самом деле - рады. 2-й дворянин А то почему? 1-й дворянин Ибо тот сынок - лентяй, Ничтожество из ничтожеств. Зато юноша, взял принцессу (то есть женился, За то и прогнали),- славный парень, В тех редких существ принадлежит, обойди весь свет, но не'знайдеш Никого впорівень ему - все остальные Померкнут против него, Пожалуй, Ни в ком так счастливо не єдналась Во внешности и сути - совершенство. 2-й дворянин Негоже и перехвалювать чрезмерно, 1-й дворянин В живом безмерности нет границ: Зібгаєш, а не втиснеш в куцую мере. 2-й дворянин Кто он такой и откуда? 1-й дворянин Говорят, отец Его, Сицилий, в полках служил Тенанцієвих во время войны, которые вел Старый Касібелан наш против Рима. Тогда того Сицилия прозвали За мужество Леонатом. Двух сыновей Он имел, и те в битвах полегли С мечом в руках. За ними и седой отец, заболев От горя, не встал. Была их нежная мать именно в тяжи - Умерла от родов. А дитя (О нем мы и ведем речь) Взял под свою опеку сам король: В честь отца имя Постум Леонат Дает пареньку, затем в пажи Берет себе; заботится о воспитании И об образовании, как на те времена, Лучшую. Парень так ее вдыхал, Как мы воздух чистый по грозе, Поэтому и расцвел еще с детства. А придворные - Поверите? - его все хвалят, любят, Потому что стал для молодежи образцом; старые В нем видят зеркало добродетели, А хилых и наклонных он, словно посох, Поддерживает в пути. А уже лучше, Убедительнее всего свидетельствуют, кто он, Положение, целомудрие, честь и выбор Принцессы, за которую в изгнание идет он, 2-й дворянин Уже и с ваших слов его я уважаю. Скажите, она у отца одиночка? 1-й дворянин Теперь - одна. Спросили, то и скажу. Имел еще и двух сыновей короля; их похитили маленькими со двора. Как старшему шел четвертый год, А меньший был еще в сповитку, Оба исчезли. Как? Куда? Не знаем. 2-й дворянин Давно? 1-й дворянин Назад лет двадцать, 2-й дворянин Диво дивное! Чтобы королевичів не уберегли? Не поспешили с розыском - и след Простыл? 1-й дворянин Хотя нелепо и невероятно, А случилось так. 2-й дворянин Я верю. 1-й дворянин Відійдім Набок. Он приближается сам Постум С принцессой, и с ними - королева. Получаются. Входят королева, Постум и Імогена. Королева Нет, доченька, будь уверена: я не из тех Злых мачех, что о них дурная слава. Когда моя ты пленница - я даю Тебе ключи к свободе. А за вас, Мой Постуме, я буду клопотатись Перед сердитым королем, как только Он остынет. Ну, а вы, мой дорогой, Скоріться воле короля, явив Осмотрительную сдержанность. Постум Я так делаю, Как советует ваша светлость. Уже сегодня Я уезжаю. Королева Несказанно сожалению, нежных голуб'яток разводят! Хотя опасно это, побудьте вдвоем, А я пойду себе. (Выходит) Імогена Ты ба, которая Добресенька? Гадюка! Перед тем Как ужалить, еще и ласкает. О мой дорогой! Хотя упал на меня гнев родителей, Однако (не мешает это должной шани) Меня он не дійма. Ты - в изгнание, А я час каждую иду под обстрел Злых глаз. Лишь мечтами о тебе Я буду жить, о мой единственный скарбе. Или стрінемось когда? (Плачет) Постум Моя владарко! Люба! Ох, не надо Так плакать, чтобы не взяло и меня Умиление, что человеку не подобает. Знай, где бы не был - тебе я самый верный Из всех, кого объединяет брак святой. Подайсь в Рим, живет там родителей друв Філаріо, мне из писем знакомый. У него остановлюсь. А ты, любимая, Туда передаватимеш послание, Чтобы я их пил страстными глазами, Хотя бы вмочала ты перо в желчь. Снова входит королева. Королева Умоляю вас - розходьтесь: вот идет Король! Пусть ярость его минует нас. (В сторону) Его сюда покликать, пусть свирепствует. Он потом кается, а я прощаю - За это он щедро платит. (Выходит) Постум Время разлуки Хотя бы тягнувсь всю жизнь, а мысль О нем все нестерпніша. Прощай! Імогена Нет! Нет! Побудь еще! Неужели же так легко бросаешь «прощай», Словно отправлялся на погулянки? Вот бриллиант моей мамы. Сердце! Любимый! Береги его, пока, Как я умру, ты другую полюбишь. Постум Я - другую? Нет, никогда! Буду любить только тебя, единственную! Когда в моих объятиях будет другая. Пусть те объятия зціпить смерть! А ты (надевает себе на палец перстень) Будь здесь, пока я живу! Любимая! Когда себя я поменял на тебя, Ты потеряла много, А теперь, Украшениями обмениваясь, снова Я выиграю. Прими вот эту на память! Пусть на замок любви возьмет наше, (Застегивает ей на запястье браслет) Вот так, моя ты нежная бранко! Імогена Боже! Когда мы стрінемось? Постум Пожди - король! Входит Цимбелин с вельможами. Цимбелин То ты еще здесь, ничтожество?! Вон відсіль! Еще будешь мой обременять двор, Непотребе, скараю смертью. Прочь! Ты кровь мою отруюєш! Постум Боги Пусть вас благословят и берегут Всех достойных при дворе, Я иду. (Выходит) Імогена И смерть косой так не подсекает! Цимбелин То, вместо молодость вертать, кладешь Еще бремя лет мне на плечи? Ослушнице! Імогена Я вас умоляю, папа, Не зводьтеся в гневе, что мне Безразличен: то, чего испытала я, Преодолело прочь мою боль и страх. Цимбелин Не поспитавши? Без благословения? Імогена В отчаянии и безнадежности - так! Цимбелин Одиночки моей королевы На кого променяла? Імогена Слава богу, я Выбрала орла! А то - мусорщик. Цимбелин Нет,- нищего, чтобы испачкал мой трон! Імогена Чтобы трон сиял ярче! Цимбелин Облудо! Імогена Господин, То через вас я Постума люблю, По вашей воле мы росли вместе, вы его воспитывали достойно, Он и самой лучшей девушке в пары. Поженились мы как равные. Цимбелин Сумасшедшая! Імогена Пусть так, в том божья воля. Ох, почему Я не пастушка простая? Почему мой Постум - Не сын соседа-чабана! Снова входит королева. Цимбелин Глупышка! (К королеве) Я их застал вдвоем. Почему веление Мое нарушаешь? Запри ее И не выпускай! Королева Ох, угамуйтесь! Мир вам. Ну, хватит, хватит, доченька. Вы, наш господин, Оставьте нас. Примирливіші будьте, Я вас прошу. Цимбелин Ни За Что! Пусть она Зів'ялить возраст свой день за днем по капле И сдуру умрет! (Выходит вместе с вельможами) Королева (к Імогени) И зачем спорить?! Входит П и с а н и е. Вот, доченька, ваш слуга. Какие новости? Пізаніо их светлость Клотен, сын ваш, с мечом Накинувсь на моего господина. Королева Ой! Не покалічились? Пізаніо Нет, слава богу, Потому что мой хозяин играл, а не дрался, да И не злой был. их разняли. Королева Это хорошо. Імогена ваш Сын, друг моего отца, Еще и на изгнанника цькованого меч Поднимает! Ну и доблесть! Вот если бы Я там была, то булавкой пыряла бы Того, кто пятился. (К Пізаніо) Тебе хозяин Пересказать что-то велел? Пізаніо Меня он Оставляет здесь. Иди, мол, к ней - К вам бы то - и верно ей слугуй, Когда она захочет. Імогена Ты мне в памяти как преданный слуга, Я уверена - не подведешь. Пізаніо Спасибо, Величество, на добром слове. Королева Доченька, Пойдем прогуляемся! Імогена (к Пізаніо) Беги И проведи хозяина на пристань. Когда он уйдет, спеши ко мне - все расскажешь. Гляди же, не мешкай. Получаются. СЦЕНА 2 Майдан. Входят Клотен и двое вельмож. 1-й вельможа Советую вам, сударь, поменять рубашку: в пылу бой - ки вы так вспотели, что ваше тело благоухает, словно жертвоприношение, и дух из вас - ого какой! Вот что то здоровье! Клотен Когда на рубашке кровь, то поменяю. Ну, как? Я его покалечил? 2-й вельможа (в сторону) Где там! Ты ему примелькался. 1-й вельможа Покалечил? Если нет, то мечи для его тела - все равно, что прохожие для улицы: носятся туда-сюда, а ей хоть бы что. 2-й вельможа (в сторону) Его меч - словно должник: знай пятился по - двірках. Клотен Вот негодяй! Не устоял передо мной! 2-й вельможа (в сторону) Устоїш! Забегал, чтобы увидеть тебя спереди. 1-й вельможа Устоїш! У вас земли не меряно, а он отступал вам еще и те пяди, где сам стоял. 2-й вельможа (в сторону) Там столько пядей, как у тебя океанов. Щенки! Клотен Жаль, что нас разняли! 2-й вельможа (в сторону) Жаль! А то было бы с тебя, дурака, мокрое место, Клотен И вот она его любит, а меня не хотела! 2-й вельможа (в сторону) Когда выбирать достойного - грех, то его место в аду. 1-й вельможа Я всегда говорил вам, господин, что у нее ум не па* суе к красоте: вывеска сияет, и не высвечивает остроумия. 2-й вельможа (в сторону) Сяйне на тебя - высветит йолопа. Клотен Ну, я пошел в свои покои. Эх, жаль, не было гор - шого побои, 2-й вельможа (в сторону) Не избили еще одного осла. Таки действительно жаль. Клотен То пойдем? 1-й вельможа Я сейчас, ваша світлосте. Клотен Э, нет! Все вместе. 2-й вельможа Слушаюсь, господин. Выходят СЦЕНА С Комната в Цимбеліновім дворце. Входят Імогена и Пізаніо. Імогена Бы ты к берегу прирос И мерил море умоляющим взглядом: не плывут к нам письма-паруса, Или, может, где-то блуждают в дороге, Как смертнику запоздалое прощение. То что он тебе сказал на прощание? Пізаніо Все вздыхал: любимый и любимая. Імогена И вынимал платок? Пізаніо Целовал ее. Імогена Ишь, полотно счастливее от меня! И то - все? Пізаніо Нет, госпожа, пока я Его издали хоть немного слышал и видел, Каждый раз мне он голос подавал И знаки: протягивал прощально шапку, То платок в розпачливім порыве, Словно неприкаянная душа Из них рвалась на берег. А парусник Все даленів. Імогена Почему же ты не всматривался Ему вслед, пока Мог различать издалека, как маленькую птичку? Пізаніо Всматривался сколько сил! Імогена Была бы я там, То надорвала бы глаза, пока милый На корабле виднелся, словно пятнышко. Да что там! Пока совсем не растаял В дали. Тогда бы я отвернулась И плакала. Пізаніо мой хороший, Как ты думаешь: скоро будет письмо? Пізаніо И с первым случаем, Імогена Мне И попрощаться не дали.,. А хотела Много что сказать: как к нему мнением Я буду летать каждый день В одиночестве в такие и такие часы, И приказала бы, пусть бы присягнул, Что не поддастся чарам итальянок, И на рассвете, в полдень и в полночь Пусть бы помолился, как я, чтобы молитвы Его и мои встречались в небе; И на прощание между ласковых слов Ему в уста пришлась бы в поцелуе, Как вдруг, словно морозный борвий, Нагрянул отец и наши нежные цветы Стер... Входит придворная дама. Дама ее величество королева Велела вашей милости прибыть К ней. Імогена (к Пїзаніо) Сделаешь так, как я говорила, И відішлеш. Я должен идти. Пізаніо Ладно. Выходят, СЦЕНА 4 Рим. Комната в доме Філаріо. Входят Філаріо, Якімо и француз. Якімо Поверите - мы виделись еще в Британии, когда его звезда только восходила. На него возлагали большие надежды и, говорят, не безосновательно; но я и тогда не слишком разделял всеобщее восхищение, пусть там все его добрые приметы и были расписаны на нем пункт за пунктом. Філаріо На то время и осанкой, и опытом он еще не был такой возмужавший, как теперь. Француз Я встречал его во Франции. Но у нас много и сво - их, что могут незмигно смотреть на солнце. Якімо А что он взял женщину саму королеву, то ее соке положение преподносит и его самого. Не сомневаюсь: на деле он совсем не такой, как распустили о нем славу. Француз А потом это изгнание... Якімо Тоже сделало свое: в окружении принцессы оплаку - ют их несчастную разлуку и восхваляют молодого, чтобы как-то вы - правдати ее выбор; иначе-был бы он не такой достойный--' с доброй славы королевны только перья летели бы: ведь она поед - налася с нахлебником. Кстати: а как это он тут пристроился возле вас? Філаріо Я служил в одном полку с его отцом. Не - біжчик не раз спасал мне жизнь, так что... Входит П о с т у м. ...а, вот и наш британец! Обращайтесь с ним, как воспитанные люди нашего круга с достойным чужаком. И прошу, зна - йомтеся ближе: это один из моих благородных друзей. Что он дел - ди такой, пусть выяснится само собой, потому что не выпадает при нем много рассказывать. Француз мой Господин, а мы уже встречались в Орлеане! Постум Так, и с тех пор я век в неоплатном долгу за ваши милые услуги. Француз Преувеличиваете, какие там услуги! Это мне выпало удовольствие помирить вас с моим земляком. Было бы жаль, если бы столкнувшись через безделушку, вы оба рисковали жизнью. Постум Извините, сударь, тогда я еще был молод ман - дрівник - поэтому не мог мириться с тем, что услышал, ни руководствоваться в поступках опытом других. А впрочем, и теперь, когда мои взгляды вы - зрели (если позволите так считать),- думаю, что это не была дри - б'язкова спор. Француз Да, когда уже ее передали на усмотрение оружия, да еще в таких руках! Не иначе - покалечили бы или убили бы друг друга. Якімо А не разрешено было спросить, что довело до по - єдинку? Француз пожалуйста: то была публичная спірка, следовательно, рассказ о ней, думаю, не вызовет возражений; чем-то похоже на нашу вчерашнюю дискуссию, когда каждый восхвалял женщин своей страны. Так вот: тогда этот господин торжественно заявил (и брался от - стоювати это мечом), что его дама лучше, честнее, цнотли - вешается, устойчивее и неприступнее любой из красавиц Франции, Якімо Вот так! Значит, ее нет на свете, или радужные взгляды нашего господа до сих пор злиняли. Постум Нет, она и до сих пор не отступается от своих чес - нот, а я - от взглядов. Якімо по крайней Мере, не станете же вы настаивать на них в нашей стране, в ущерб итальянкам. Постум Когда на то пошло, то и теперь, как и тогда во Фран - ции, я не собираюсь ничего преуменьшать в ней, хотя признаю: у меня здесь не приязнь, а страстное увлечение. Якімо Такая красота и добродетель в одном лице - не многовато ли это для британской красавицы? Если она и превосходит других, кого я знаю, как этот ваш самоцвет в перстне ряхтить ярким - вей от других, что я видел, тогда верю: она превосходит многих. Но не станем же мы говорить, будто во всем мире нет кра - щих над этот бриллиант и вашу даму. Постум Я хвалю ее не больше, чем дорожу,- так же, как и мой бриллиант. Якімо И как же высоко цените? Постум Над все драгоценности мира. Якімо Когда так, ваша несравненная дама умерла или вы ее немножко переоцениваете. Постум Не об этом речь. Одну драгоценность можно при - равнять к больших богатств или больших заслуг и, соответственно, про - дать или подарить. А другую - не приравняешь ни при чем. ее ймають, как дар богов. Якімо И боги вам ее подарили? Постум 3 их ласки она моя, Якімо По названию можете себе считать ее своей, но, зна - ете ли, и соседские селезни залетают в чужие ставочки. Да и пер - стень могут украсть. Так что в милой паре ваших бесценных драгоценностей одна непрочная, а вторая - неустойчивая: искусный вор и находчивый зальотник, глядишь, и завладеют этими сокровищами. Постум Нет в вашей Италии зальотника, чтобы похитил честь моей возлюбленной, если в этом она, по-вашему, неустойчива. Не сомневаюсь также - не хватает вам и воров; однако я не боюсь и за свой перстень. Філаріо Оставим это, господа! Постум От чистого сердца! Этом достойном синьора - ви, спасибо ему, я уже не чужой. Мы сразу узнали друг од - ного. Якімо Поговорил бы я с вашей милой дамой раз в пять дольше - и уже она бы мне уступила, а то и отдала - ся; чтобы только была возможность познакомиться с ней. Постум Нет! Никогда! Якімо Тогда ставлю половину моих богатств против вашо - го кольца, хотя это немного больше, чем он стоит; спорим против вашего доверия к той дамы, а не ее чести. Чтобы не было обра - зы, заявляю: могу свести любую женщину на свете. Постум Вы злоупотребляете наглыми домогательствами, то и не сомневаюсь: в ответ дадут вам то, на что заслуживаете. Якімо А именно? Постум Отпор! Хотя ваша попытка, как вы ее назвали, заслуживала бы хуже,- казни! Філаріо И хватит уже, господа! Завелись с бухты-барахты. Пусть оно себе погаснет, как и загорелось. Ну, прошу вас: знакомьтесь ближе, Якімо Все мои богатства, еще и семейные, заставил бы в подтверждение того, что я сказал! Постум И какую же даму вы беретесь соблазнить? Якімо Вашу. Это ей не угрожает, если вы так уверены в ее целомудрия. Поэтому ставлю десять тысяч дукатов против вашего перстня при условии, что дадите мне рекомендацию ко двору той дамы, чтобы я имел возможность хоть раз побеседовать с ней. Следовательно привезу оттуда ту самую ее честь, что представляется вам такой неприступной. Постум На ваше золото и я ставлю золото; кольцо ме - ни дорогой, как палец, он - его часть. Якімо Что же, вам, как другу, видніш. Но платите себе хоть и миллион за малютку женской плоти - все равно не убережете ее свежести. А впрочем, вижу: по этому вас наполняет какая-то трепетная вера. Постум Верю, что и вы говорите себе так по привычке, а в душе не такой баламут. Якімо Я хозяин моих слов и сказанное привык стверджува - ты делом. Постум Действительно? Тогда одалживаю вам свой бриллиант; потом вернете. И занотуємо условия. Высокие добродетели моей любимой посором - лять ваши недостойные взгляды. Принимаю ваш вызов. Вот вам пер - стень. Філаріо Я этого не позволю! Якімо Клянусь богами - случилось. Если я не привезу достаточных доказательств, что я наслаждался самыми сокровенными частями те - ла вашей дамы, тогда мои десять тысяч дукатов и ваш перстень -• ваши. Если же не сумею добыть ее чести и она оправдает ваше к - веру, тогда он - ваш самоцвет,- и этот ваш самоцвет, и мое зо* лото будут принадлежать вам. Вы только можете представить меня ей как гостя. Постум Принимаю ваши условия, и вот вам мои. Когда, по - вернувшись от нее, неопровержимо докажете, что она вам відда - лась, тогда мы друзья, а она не стоит нашего спора. Если же во - останется нетронутой (то есть ваши доказательства будут недостаточны),-• тогда, за недостойные взгляды и позорное посягательства на ее честь, вы мне ответите мечом. Якімо Вашу руку - согласие! Пусть это должным образом скрепят у нотаря •» и айда в Британию, пока наша договоренность горячая и не скисла! Пойду по золото и закажу для каждого экземпляр соглашения, Постум Ходімої Постум и Якімо выходят. Француз Это что - в самом деле? Філаріо Синьор Якімо не отступится. Прошу, наздо* гоните их, Выходят. СЦЕНА 5 Британия. Комната в Цимбелїновому дворце. Входят королева, придворные дамы и Корнелий. Королева Пока не спала еще роса, пора Срывать зелье. Не забудьте список! Где он? 1-а дама У меня. Королева Скорее! Дамы выходят. Господин врач, вы принесли то, что я говорила? Корнелий используется для выплаты вам, величество. Оно вот тух. (Подает шкатулку) И по милости вашей, прошу (Это не наглость, так велит совесть), Скажите: зачем вам страшный яд, незаметно, но неотвратимо Ведет к смерти? Королева Странно, что об этом Пита мой учитель! Ты же меня научил, Как готовить душистые бальзамы, Что молодость возвращают, и Целебные настои, и различные изысканные блюда, Так что его величество сам король За сладости нас хвалил! Пора нам Углубить и расширить науку, Что ты начал. Ты знаешь: я понятливая И не колдунья. Эту твою отраву Тщательно испытать нужно На разной нечисти (нет, не на людях!), Что недостойна жить, а убить - противно. Наблюдая взаимодействие Ядов с протиотрутами, зростем В кориснім опыте. Корнелий От попыток таких Черствеет сердце; их наблюдать Противно и вредно. Королева Ет, нашел Чем заморачиваться! Входит П и с а н и е. (В сторону) Подоспел сявка - Начну с него: верен он своему Хозяину, моему сыну - враг. (К Пізаніо) Ну что, Пізаніо? (Корнелия) А вам спасибо! Вы свободны, Корнелий (в сторону) Заподозрив неладное, Уж я позаботился, как предотвратить беду. Королева (к Пізаніо) Послушай - что-то скажу! (Разговаривает с Пізаніо) Корнелий (в Сторону) Пусть она Считает это ядом. На самом деле Эта злюка у меня взяла дурман, лишь притупляет и усыпляет Чувства. Она начнет моря им кошек, Тогда собак, а потом выше и выше; И он, как будто смерть, на время замкнет Жизненные силы, чтобы пробудит их впоследствии Окрепшими и свежими. Так злудим ее и нет зведем лицемерные Злоначинання. Королева (Корнелия) На сегодня хватит, Идите себе. Корнелий Покорено используется для выплаты. (Выходит) Королева Все, говоришь, в слезах? То как думаешь: Когда наплачется, порозумніє? А ты осмотрительно ей помоги. Как место глупостей займет рассудительность И прислушивание к советам зичливих, Тогда и о том, что сын мой уже ей милый, Меня вести. И станешь, как хозяин, Ни - высший. Потому что от него отвернулись И отреклись все, еще год - забудут; Блуждает без постоянного пристанища, Без возврата, и каждая перемена В его жизни - это опускание вниз. Без друзей и семьи - языков безверхий И без фундамента дом, что с каждым днем Разваливается. Уже как пада сам, На него не зіпрешся - (роняет одну из шкатулок. Пізаніо поднимает ее) спотикнешся! А знаешь, что ты поднял? Ну, ладно, Возьми себе. Там чудодейственные лекарства; Я ими короля уже пять раз От смерти спасала. Нет, бери! Пусть это будет задатком тех даров, Что получишь, когда своей ты госпожа Откроешь глаза на житейську правду От имени своего; то будет госпоже За то еще больше цінувать тебя, А также сын мой. Уговорю короля -• Высокий титул он тебе предоставит, Которого только пожелаешь. Слушай: Віддячувать я привыкла по заслугам - Запомни себе! Иди позови тех дам И хорошо обмізкуй мои слова. Пізаніо получается. Хитрющий! Ач, прилип и не оторвешь! Хозяину, ишь, служит! И сидит При ней, словно напоминание и сторож. Ладно, пусть моих попробует «лекарств». Тогда в ее любасика не станет Рук и глаз, что здесь ему способствуют. Когда и она не склонится к нам, То отведает также,,, Снова входят Пізаніо и дамы, по вкусу! Что там у вас? Первоцвет, анемоны И подснежники... Несите в мои покои. Ну, иди здоров, Пізаніо! Тщательно Все обміркуєш. Королева и дамы выходят. Пізанїо Вот что я сделаю: Скорее повешусь, чем отступлюсь От тех, кому служу и кого люблю! (Выходит) СЦЕНА 6 Другая комната в Цимбеліновому дворце. Входит И м о г есть н а. Імогена Жестокий отец, мачеха коварная, Глупый жених, что сватает замужнюю, И муж изгнанник! Ох, любимый муже, Ты горенько мое и бесконечное Терзания! Почему не похитили меня В детстве, как братьев? Они счастливы! Не выросли в палатах, не страдают Без радостей простых, как их сестрица Замученная. О, как я завидую убогим, Что свободно целуются в свое удовольствие. Кто там? Входят П и с а н и в и Я к и м о. Пізаніо Здесь, госпожа, из Рима дворянин От нашего хозяина привез Письмо. Якімо Вы, госпожа, бледнеете? Ваш муж В добром здравии и в безопасности. (Подает письмо) Кроме этого, вам горячее приветствие Шлет на словах. Імогена Спасибо, добрый господин! Добро пожаловать, побудьте гостем У нас. (Распечатывает письмо) Якімо (в сторону) Сразу вижу, что фасад У нее прерозкішний! Как душа Столь же совершенна, то проиграю За редкую жар-птицу свое заведение. Нет! Смелость, будь другом, а наглость, Любой оружием мне! Чтобы не биться, Как те парф'яни, на бегу или сразу Не бежать оттуда. Імогена (читает) «Он известен как очень благородный человек, и его лаской я безгранично дорожу.,. Поэтому прими гостя должным образом,., как он того заслуживает,.. Твой верный Леонат». Когда о вас я прочитала вслух, То сердце исполнилось теплом И благодарностью от того, что в письме. Уважаемый! От всей души Прошу: не погребуйте ничем Из нашего гостеприимства. Якімо Спасибо Вам, нежная госпожа! Боже мой! Неужели Безумие пойняло людей?! Природа им глаза дарила - отличать Не только твердь небесную от земли, Но и мелкие камешки, подобные Друг к другу. И те самые глаза, Предосконалі, вдруг не способны Прекрасное и уродливое различит! Імогена Что вас поразило? Якімо Даже и не глаза! Потому и павиан, встретив двух самок, Бридкішу отгонит. И не рассудительность, Потому и дурак и недоумок развлекут Здесь безошибочно. Даже и не Неутолимая похоть, ибо уродливая гниль После пречистой красоты рвоту Хоть у кого вызовет! Імогена Скажите, что случилось? Якімо Разгоряченная развратность (этот бездонный Котел) сначала пожира ягнят Живых, а потом - отбросы и падаль. Імогена Вы - больны? Помочь? Якімо нет-Нет, спасибо! (К Пізаніо) пожалуйста, вы слугу моего найдите, Заопікуйтесь ним, он беспомощен Среди чужих. Пізаніо Я уже собирался сам Идти пригощать его. (Выходит) Імогена Как имеется мой муж? Скажите, здоров? Якімо Так, госпожа. Імогена И не унывает, правда же? Якімо О, никогда! Самый веселый из всех чужаков - Такой забавный шутник! Его Мы звем «британец-весельчак». Імогена У нас он часто Впадал в беспричинную тоску, Якімо Чтобы он тосковал? Это и представить трудно! Между нами есть француз, чудной месье, Что дома якобы оставил любимую И вздыхает горячо, словно кузнечный мех. То из него наш британец-весельчак Хохочет, аж заходится: «Спасайте! Умираю со смеху! - бывает, кричит.- Ибо кто же не знает? История от возраста, И анекдоты, и наш собственный опыт Учат, что такое есть женщина. Чем-то другим Она и не может стать! То за ней Чтобы ныть, как имеешь свободное время? И запрягатися в ярмо? Нет, дудки!» Імогена Шутите, сударь. Якімо Нет, госпожа. Частенько он смеется аж до слез С француза в компании веселой И развлекает нас. Пусть бог простит: Себе мы порой дозволяєм лишнее, Імогена И он также? Якімо Не то, чтобы он... Но К кому небеса такие прещедрі, Поэтому хоть благодарность следовало бы появить И жену такую, и за таланты... Удивляюсь, и печаль меня берет! Імогена Кого жалеете, мой господин? Якімо Друга И его жену добрую. Імогена Почему на меня Так смотрите? Разве я достойна сожаления? Якімо И сочувственных слез. Ибо как же так: Прятаться от солнца ради утех В яме с огарком вонючим! Імогена Уважаемый, выражайтесь яснее: За что меня жалеете? Якімо Не я Один.,, Охотно с вами... я хотел сказать Отомстил бы... Только ведь месть - дело божие, А не мое, Імогена Вам вроде бы известно Такое, что должен знать я. Говорите Все, как есть, не колобродьте! Сомнение Нас мучает хуже, чем болезненная правда: Она учит думать и діять Или отрекаться, Якімо Если бы мне Досталось это личико для цілунків, И руки ваши прикосновением единственным Меня навеки пленили, и глаза Мои - вчаровані, незмигні - вас Всю взяли, как чудо, и по тому Чтобы я полез обслинювати другие Уста, зачовгані, как будто лестница На Капитолии; принимал другие руки В струп'ї и в язвах лжи И смотрел похотливо кому-то В каправі, мутные глаза, словно Сгорела свеча сальная, которая Чадит,- тогда все адские муки Были бы мне покарою. Імогена Мой муж Забыл Британию? Якімо И сам себя! Эту весть о недостойны перемены Німотністю закована душа Утаить бы рада, и уста мои Очарование ваша отворила. Імогена Нечего! Якімо Моя ласковая госпожа! Вашим горем Поражен, я сам не свой. Красавица! Короны августейшей оздобо! Связалась ты с гулянья, что покупает Себе золото с твоего вина Пестрые побрякушки, толстую роскошь, Ничтожные выходки и чадну разврат, Обридливо-гнилотну. О, пометись! Не дай позорит свой королевский род! Імогена Отомстить?., Как?,. Когда все это правда (Что слышат уши - сердце отвергает), Как я могу отомстить? Якімо Когда он Заставляет тебя в холодную постель Лягать самой, и ты, как будто жрица Дианы, не согретая засыпаешь,- Он за сокровища твои покупает похоть Невситно обціловуваних проституток. Пометись! А я орудием мести состояния Сладкой. Потому что я не тот отступник, А твой достойный раб. Імогена Сюда, Пізаньйо! Якімо (подступает к Імогени) Состав свою покорность на уста Эти нежные! Імогена Прочь! Я проклинаю уши, слушали тебя так долго! Ты, Если бы принес мне правдивую весть, До этого не доводил бы! Ты Подлую клевету льешь на того, кто далек От этих небылиц, как ты далек От чести. Спокушаєш ту, которая Брезгует всем тобой, будто чертом. Пізаніо! Сюда! Король, мой отец, Пусть все узнает! Как он Позволит зарвавшемуся заброді Распоясаться в нас, словно В римском борделе,- значит, честь И двора, и родной дочери - ничто Для короля! Пізаніо, скорее! Якімо О! Ты счастлив, друг Леонате! Ты в ней не ошибся, и она В тебе не ошиблась - вы взамен Доверием и верностью богатые Благословенны! Любую страну Собой Леонат украсит может, А вас, его драгоценный скарбе, Жена самая достойная, умоляю: Простите, что я випробі подвергал Взаимоотношений ваших глубину и силу! Это будет знать ваш Постум-волшебник, Человеческих сердец к себе привертальник. Імогена Вы каетесь? Якімо Он достоинством и честью Между нами выделяется, словно Небесный гость. О славная королівно! Не сердитесь, что я так дерзко вашу Честь и достоинство спитував. Они Блеснули еще ярче, а выбор Доствйної жены вновь підтвердивсь! Хоть довела до крайности меня Любовь к Постума, Зато вы, госпожа. По милости Неба безупречны. Еще раз Вимолюю прощение. Імогена Я прощаю , И закажу доброе слово при дворе За вас, Якімо Покорнейше благодарю! Кстати: Хотел об услуге одну просит, Хоть незначительную, но для нас важную, Потому и Постум, и его достойные друзья В ней заинтересованы» Імогена В чем дело? Якімо Двенадцать достойных римлян с вашим мужем (Он - словно перо опорное в том крыле) Собрались императору подарки Купит у Франции и поручили Все мне. Приобретя серебряная посуда И прекоштовні золотые украшения, За эти вещи я порой страдаю. То не будете ли добры, госпожа, их под свою опеку взять? Імогена Охотно! Опекой им честь моя, тем более, Что там моего мужа пай. Возьму К себе в спальню. Якімо Они в сундуке, Что ухаживают слуги. Пусть она Постоит ночь в вас, потому что завтра утром Мы едем. Імогена Нет, будьте нашим гостем! Якімо Пообещав вернуться вовремя, Уже и так из Галлии я переплыл Пролив и завернул сюда, чтобы Навестить вас. Імогена За эти труды спасибо, Но не езжайте завтра! Якімо Госпожа, должен! Как вы добры будете писать Своему мужу, пишите сегодня; Мы гаємось, а в Риме нас ждут. Імогена Я непременно напишу. Скажите, Пусть внесут ту сундук. Все, как есть, Прибережем, том< милости просим. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Цимбелин Перевод Александра Жомніра

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Цимбелин Перевод Александра Жомніра
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Двор перед Цимбеліновим дворцом. Входят Клотен...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Британия. Тронный зал в Цимбеліновому дворце. ...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Лес возле пещеры Беларія. Входит К л а т есть...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Поле между британским и римским лагерями....
6. Примечания Врач и астролог Саймон Форман, записывая в...

На предыдущую