Книга: Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко
Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко
© William Shakespeare
© Д.павлычко (перевод с английского), 1986
Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 6. К.: Днепр, 1986. 840 с. - С.: 800-802.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
Содержание1
Что делает? Умереть? Жить?
Или любовь - только хранение
для печали?
Или свою печаль ей на глумление
Понести, или убежать
подальше?
Вечный раб нежных обольщений,
Я от любви умираю;
Я зачах от зневаг,
А она словно не видит моего отчаяния.
2
Я свою изжогу
В пение сожаления перелью,
в разгорания надежды.
Смех ее - то мои
Счастья дни бредовые,
гнев ее - то обманутые мечты.
Сомнение мой - палач лихой,
Прочь же, прочь с глаз моих, катеї
Не пойдешь? Буду все же
Против воли твоей любить.
3
Не вины без вины,
Не дрянь без колебаний
свою милую.
Ты спроси и пусть
На одвіт будет мир
а тьма, что свергнут твою силу.
Я снесу ту грозу,
Услаждения стерплю - не ее вина.
Потому что она - неземная,
И того, кого любит, обижать должна.
4
Но вот во сне показалось
Ох, те сны - тень маны!
идет голубка моя со мной;
Я, она и весна,
Вокруг - тиш, щелочи,
цветы - волной душистой.
На траву-мураву
Мы садимся для отдыха.
Спрагота - уст уста
Прикоснулись в ту божественную минуту.
5
А ветерок-пустунець
Ходит, вьет, как свое,
ее кудрей золото ясное.
Только глянь и зів'янь!
Прикосновение уст - погибает смысл,
очарование исчезает прекрасное,
Я смотрю, я боюсь:
Потому что она - это нечто большее, чем образ человека.
Лишь любовь может вновь
Доказать, что эта красота никогда не сгинет.
6
И коса, языков мяса,
То чело - фон неба
в передрання,
С тех зрачков-зоряниць
Сияние идет молодое,
добывает трофеи любви.
Чистый вид, словно лазурь",
Щеки - вроди сяйної знамена,
Я горю, словно на прю,
Ибо жажда нахлинає на меня.
7
Уст кармин! Курит он,
Перейма украдкой,
наслаждения рисует в воображении;
Лишь надпий мед пьянящий,
Сможешь ты все снести -
дни печальные в беде и бесславии.
Немалая Похвала
Подбородку лучшем в мире.
Шея, состояние - без выговоров,
Злотні перса, налитые здоровьем.
8
А хмельная нагота,
Нагота золота,
что дурманит!
Наклонились, рассмотри
Все чудеса божества,
что манят, манят.
Здесь нет сил ума -
Лишь само совершенство природы.
Никаких изъянов - полный порядок,
Потому что она - королева наивысшей красоты.
9
В том сне весной
От хандры и печали
я уволился;
Но ба! Вновь печаль
Поступила, как только я
розбудився.
Я должен любит,
Идти на зов своего чувства.
Все труды отложи -
И не откладывай лишь любовь.
Этот стих нашел молодой американский исследователь Г.Тейлор в фондах Бодлеянської библиотеки Оксфорда 1985 года. Под стихотворением стоит имя Шекспира. По поводу находки разгорелась полемика, принадлежность его Шекспиру под сомнением.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко |
На предыдущую
|