lybs.ru
Вера - это неудержимое желание превратить мечту в реальную жизнь. / Донцов Дмитрий


Книга: Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко


Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко

© William Shakespeare

© Д.павлычко (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 6. К.: Днепр, 1986. 840 с. - С.: 800-802.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1

Что делает? Умереть? Жить?

Или любовь - только хранение

для печали?

Или свою печаль ей на глумление

Понести, или убежать

подальше?

Вечный раб нежных обольщений,

Я от любви умираю;

Я зачах от зневаг,

А она словно не видит моего отчаяния.

2

Я свою изжогу

В пение сожаления перелью,

в разгорания надежды.

Смех ее - то мои

Счастья дни бредовые,

гнев ее - то обманутые мечты.

Сомнение мой - палач лихой,

Прочь же, прочь с глаз моих, катеї

Не пойдешь? Буду все же

Против воли твоей любить.

3

Не вины без вины,

Не дрянь без колебаний

свою милую.

Ты спроси и пусть

На одвіт будет мир

а тьма, что свергнут твою силу.

Я снесу ту грозу,

Услаждения стерплю - не ее вина.

Потому что она - неземная,

И того, кого любит, обижать должна.

4

Но вот во сне показалось

Ох, те сны - тень маны!

идет голубка моя со мной;

Я, она и весна,

Вокруг - тиш, щелочи,

цветы - волной душистой.

На траву-мураву

Мы садимся для отдыха.

Спрагота - уст уста

Прикоснулись в ту божественную минуту.

5

А ветерок-пустунець

Ходит, вьет, как свое,

ее кудрей золото ясное.

Только глянь и зів'янь!

Прикосновение уст - погибает смысл,

очарование исчезает прекрасное,

Я смотрю, я боюсь:

Потому что она - это нечто большее, чем образ человека.

Лишь любовь может вновь

Доказать, что эта красота никогда не сгинет.

6

И коса, языков мяса,

То чело - фон неба

в передрання,

С тех зрачков-зоряниць

Сияние идет молодое,

добывает трофеи любви.

Чистый вид, словно лазурь",

Щеки - вроди сяйної знамена,

Я горю, словно на прю,

Ибо жажда нахлинає на меня.

7

Уст кармин! Курит он,

Перейма украдкой,

наслаждения рисует в воображении;

Лишь надпий мед пьянящий,

Сможешь ты все снести -

дни печальные в беде и бесславии.

Немалая Похвала

Подбородку лучшем в мире.

Шея, состояние - без выговоров,

Злотні перса, налитые здоровьем.

8

А хмельная нагота,

Нагота золота,

что дурманит!

Наклонились, рассмотри

Все чудеса божества,

что манят, манят.

Здесь нет сил ума -

Лишь само совершенство природы.

Никаких изъянов - полный порядок,

Потому что она - королева наивысшей красоты.

9

В том сне весной

От хандры и печали

я уволился;

Но ба! Вновь печаль

Поступила, как только я

розбудився.

Я должен любит,

Идти на зов своего чувства.

Все труды отложи -

И не откладывай лишь любовь.

Этот стих нашел молодой американский исследователь Г.Тейлор в фондах Бодлеянської библиотеки Оксфорда 1985 года. Под стихотворением стоит имя Шекспира. По поводу находки разгорелась полемика, принадлежность его Шекспиру под сомнением.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Что делает? Перевод Дмитрия Павлычко

На предыдущую