Книга: Джованни Боккаччо Канцону из "Декамерона" Перевод М.Лукаша
Джованни Боккаччо Канцону из "Декамерона" Перевод М.Лукаша
© G.Boccaccio
© М. Лукаш (перевод с итальянского), 1969
Источник: Из книги: От Бокаччо до Аполлинера (Переводы). К.: Днепр, 1990
Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com)
СодержаниеИ
Я так горжусь своей красоты,
Что не найду век
В противном любви наслаждения.
У себя гляну - вижу я те чары,
Что вид их душу отрадой исполняет,
Ни древние упоминания, ни новой мары,-
Ничто роскоши тех не прогоняет.
Красоты такой больше нигде нет,
И я не жду век
Новых забав, новой наслаждения.
Ту радость несказанно чарівничу,
Когда захочу, всегда могу иметь,
Она приходит, как ее позову,
Сп'яняти душу, сердце веселить;
Какой то клад драгоценный, пребагатий -
Тот не поймет век,
Кто не испытал такого наслаждения.
Что больше я на тот клад смотрю,
То сильнее загоряюся жаждой,
Я те роскоши пью и не напьюсь,
Когда же я жажду сердца успокою?
Охваченная истомой пьянкой,
Не хочу я век
Где засягати наслаждения.
II
Счастлива я над всякое сравнение:
Исполнились все мои желания!
Приди же ко мне, владарю Амуре,
Всех благ моих и радостей причинно;
С тобой спою
Не о вздох, не о дне печали,
Что ты изменил в свое удовольствие бесплатно,
А о жажде бескрайнюю,
Что в ней горю, счастлива, и не сгораю,
Тебе мои неся обожание.
В тот день, как загорелась я жаждой,
Явил, Амуре, ты моем зрения
Любовника молодого,
Что силой, упорством и красотой
Над всеми в мире возьмет верх -
Нет нигде такого...
Я мечтаю и пою лишь о нем,
Только ему пылкую любовь мою.
Но больше всего то меня утешает,
Что милому и я так же мыла
По твоей милости, Боже!
На сем мире все теперь я имею,
Все, чего моя душа хотела,
А на том свете, может,
Господь Всевышний поможет любящим
I нам дарит вечный рай.
III
Моя жестокая судьба!
По любви я страдаю,
Как не страдал, видимо, никто никогда.
Вечный Зодчий всего світострою
Себе на осолоду
Создал меня веселой, живой
И дал мне очень странную красоту,
Родственную с красотой,
Что в небесах сияет в род из рода;
И, по моему знегоду,
Немногим заметна -
Свечу я на земном горизонте.
Как я только вошла в лета девичьи,
Был у меня милый,
Что заглядывал мне в глаза любимой и уни,
Его воображение пленяли;
Замечательные дни и ночи -
Как быстро несется время тот легкокрилий!
В ласках летели.
Так и я же его любила,
И он зав'яв от вздоха скорби.
А потом второй - пышный, надменный
Взял меня в руки,
И мир мне трауром увитый,
И должен я любит его по принуждению;
Словно неистовый,
Меня ревнует он - в ярости муки!
Я погибаю с тоски...
Или же я на то родилась,
Чтобы только его повиноваться произволу?
Кляну теперь час ту печальную,
Когда я поменяла
Девичью скромное платье на подвенечное,
Когда я в церкви слово "да" сказала.
В тот миг горку, безжалостную
Я мир себе навеки завязала...
Ох, лучше бы я умерла,
Чем по печальном свадьбе
Такие терпеть несказанні боли!
В первый милый, друг забытый,
Молю тебя, умоляю
На меня снова любо позирнути
С дальнего надзоряного края.
О, дай мне почувствовать,
Что наш пламень не угас в дни отчаяния;
До сияющего рая
Возьми меня, мой милый,
Освободи меня из плачевной юдоли!
IV
Я плачу и рыдаю,
Болит и томится сердце мое больное,-
Никак сожаления от измены не поборет.
Как ты Амуре, свел мне на глаза
Ту, что по ней напрасно я вздыхаю
I в'яну от журботи,
Она показалась мне образцом добродетели,
Я сразу полюбил ее без края;
За чудо то уроче
Умер бы я охотно!
И то был сон: пробуждение строгое
Явило правду, сердечные на горе.
Она также была словно зичлива
Мне, своему верному рабу;
Голубив я надежду,
Что отныне навек заволодію
Бесценными атрибутами любви.
Но моя красивая
Вдохновительница неверная
На другое обратила вдруг зори -
Конец моему счастью слишком скорый!
Знебувся я в жестоком изгнании,
Впечатлительное сердце плачет вновь и вновь,
От отчаяния я погибаю
И проклинаю тот день и час,
Когда я взрів красоту ее замечательную.
Кляну свою любовь,
I верное женихання,
I мечты о блаженстве яснозоре...
В моей душе кипит огненное море.
Я визволу не вижу из печали,
Ничто меня развлечь не может...
Из безграничного отчаяния
Одного лишь - навек уснут - желаю.
Молю тебя, любви милый боже:
Скінчи скорее, Амуре,
Жизнь моя мрачное;
В надземнії полинувши просторы,
Освобожусь я от навесного змори.
Нет других лекарств на те боли,
Как смерть, что все страдания усыпляет;
Низпосли же ее до меня,
Пусть урве се нищенское прозябание,
Потому что жить у меня силы уже нет...
Сделай конец скорби,
В твоей се, боже, воли,-
Пусть не тревожат более мои упреки
Жестокой неверной синьоры.
Пою я печали свои не всуе:
Никто тебя не сможет перенять,
Моя тоскливая песня,
Ибо сердца так никому боль не давит;
И пусть тебя услышит бог крылатый,
Амур пусть услышит
И пошлет, чего я молю,-
Как упадут жизни сего затворы,
Тогда мои кончатся с миром споры.
Я плачу и рыдаю,
Болит и мечтает сердце мое больное,-
Никак сожаления от измены не поборет.
V
Амуре, через сияние
Ясных глаз возлюбленной моей
Рабом я стал у тебя, как и у нее.
Как с тех глаз упал на меня луч,
Вдруг сердце загорелось жаждой:
Твоя Амуре, сила
Влила в него неугасимый пламень.
Я обольщен чудовною красотой,
Навеки пленила
Меня красавица милая,-
Ничто против той вродливиці
Все на свете розы и лилии.
Я стал ее рабом покорным,
Но не знаю я, ей известно,
О чем я сню и мечту,
Чему я стремлюсь сердцем искренним, верным,
Амуре-боже, лишь тебе одному
Я сверил до сих пор тии
Желания и надежды;
Ты знаешь - пожалуйста обладательницы моей
Мне за все дороже привилегии.
Молю же тебя, властитель мой милый,
Подай ей весть о моей любви
Страстное и невтоленне,
Что может привести меня к гибели;
Скажи ей о бедственном мое страдание,
Что сердце рвет безумно;
Склоны ее до меня,
Яви знамение милости твоей,-
Снеси меня в любовные эмпиреи.
VI
Любовь, когда я вырвусь из неволи
Жестокой твоей,
Вовек я не буду знать скорби.
Я девочкой вышла молодой
Навстречу тебе не для войны, для мира;
Доверчиво всю я сложила оружие,
Впевняючись на нашу дружбу искреннюю,
А ты напала, предав доверие,
I, утомленная борьбой
I израненная, уже лежу я судьбы.
И ты меня в кандалы закуковала,
Не зглянулась на слезы и упреки.
И отдала, как пленницу, на растерзание
Тому, кто родился мне на горе;
А у него сердце гордое и строгое,
Обковане броней, -
Ничто ему мои сожаления и боли.
Меня не хочет слушать упрям -
Бесполезная речь, напрасны все мольбы...
Невмоготу жить и нет сил умереть,
Каждый день, щомить растут мои страдания,
Исполни же, любовь, одно мое желание:
Нас одной сетью
С ним оплутай - в твоей это воле.
А как сего не хочешь ли ты совершить,
То развяжи хоть узелки надежды;
Утихнет, может, боль неистовый,
И вновь я миру белом обрадуюсь,
И вновь на красоту я похорошію, -
Розы и лилии
У меня вновь пишатимуть во главе.
VII
О Боже, я несчастная!
Неужели не смогу вернуть,
Что судьба одняла мне напасна?
Не знаю я, что творится со мною,
И сердце бьется вновь
В предвкушении неземного блаженства...
В раю мой, единственный мой покой,
Скажи мне хоть слово -
Не жду я радости больше ни от кого,
От тебя лишь одного...
Лишь с тобой могу я забыть
Печаль мою скорбь всегдашнее.
Какая-то новая, неведомая еще одрада
Мне будоражит душу,
Проливая бальзам на древнюю в сердце рану.
Жажды новой неодолима власть,
Сие признать я должен,
Меня уже охватила пламенно
И тревожит неустанно -
Нет сил и ночью мне уснуть
От страсти, которая пылает неугасимо.
Скажи же, когда моя мечта осуществится,
Скажи мне, мой милый,
Когда соединит нас пылкой любви?
Я верю - не сведет меня надежда,
И ждать не имею силы:
Пусть коротким будет время ожидания
I вечным - рай!
С тобой в паре я хочу почувствовать,
Жизнь чудесна и прекрасна!
Приди же, любимый, в мои объятья -
В любовной той роскоши
Я без колебаний и без сожаления утону.
Пылким поцелуем душу из меня вынь,
О милый мой, хороший!
А я тебя, клянусь, уже до конца жизни
Не выпущу из плена!
Как я люблю. ты должен понять -
О том моя канцона говорит ясно.
VIII
Такое великое благо
Ты дал мне, Амуре милостив,
Что я горю в твоем огне, счастлив.
По венцу сердце радостью налито
Роскошью пьянящими
I любовным восторгом...
Мой ясный вид не может не явить
Всем мира зримо,
Что в сиянии чудовнім,
В блаженстве невимовнім
В высокую высь летят мои порывы
К гордой божественной девы.
И не скажу никакими словами
I кистью не нарисую,
Которое моя любовь,
Не назову имя той дамы,
Что пылко так люблю я.
Наш рай
Изменилось бы в страдания.
Пусть тайны благосні покровы
Амур над нами розпростре благороден.
Кто мог бы думать, что в мои объятья
Схвачу я ту роскошную,
Ту недостижимую мечту?
Как я скажу - кто веры мне дійме,
Что я ту пышную красоту
Уже целовать смею?
Я радости не крою,
Счастлив я, блаженный я правдиво,
Равно поздравляю - кто совершил то чудо.
IX
Я молодая, и в дни ясного имею,
Радуясь пробуждению любви,
Я весело и радостно пою.
Гуляю я зелеными лугами,
Где цветут белые лилии и розы,
Где распустились золотунці пригожие;
Иду и ровняю с пышными цветками
Того, кого люблю я до безумия:
Любимому моему парню
Я предан без меры и без края.
Когда увижу где лучшие цветы,
На того похожи, что его люблю я,
Я их срываю и нежно их целую,
Готова душу им свою одкрити
И о любви с ними говорить,
I волосом своим тонким, шелковым
Венок из тех цветов перевиваю.
Люблю цветы за их милую нрав,
За пышный цвет, аромат душистый,
Еще более за то, что тот образ милый,
Словно наяву, в подобии их вижу.
Мою любовь глубокую и горячую
Не выскажет никогда ни одному языку:
Не надо слов - о ней я вздыхаю.
И то не те горькие и тяжкие вздохи,
Которые, бывает, терзают сердце горем,
Сожалением его подавляют строгим:
Ясные и легкие, как дыхание ветерка.
Они долинуть к моей любви...
Ко мне придет рыцарь мой прекрасный
Прежде, чем гукну: "Приди, ибо умру от отчаяния!"
X
Если бы любовь без ревности бывала,
То ни одна женщина в мире
Щасливістю мне бы не приравняла.
Когда красоту, и силу,
I юность мы цінуєм в кавалері,
И нежность и ласковость,
И душу гордую и смелую,
И ум, и остроумие, и манеры,
И веселье, и живость,-
То я могу сказать всем на зависть:
Си девственности разнообразные
В том злились, кого я полюбила.
Но как посмотрю,
То все женщины такие же, как я, умные
I тоже ищут того;
И я уже боюсь,
И душу точит вечный страх и сомнение,
Что все его желают,
На клад мой милый глаза порывают...
Нет такого мгновения,
Чтобы я с того горя не вздыхала.
Если бы я имела уверенность,
Что он так же верен, как и хороший,
То сроду бы мою душу
Так не терзала ревность...
И вижу я, что страх мой не напрасен,
И я его не сдвину;
Каждый день, щомить я должен остерегаться,
Чтобы милого в сити
Соперница лукавая не поймала.
Я всех прошу - на Бога,
Хорошие вы мои женщины и девушки,
О, будьте милостивы,
Не надьтеся на него,
Не важтеся его перелюбляти,
Обольстительные прелестницы,
Ибо буду я страшна в своем гневе:
За ласки разбиты
Горьким плачем поплатится дерзкая!
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Джованни Боккаччо Канцону из "Декамерона" Перевод М.Лукаша
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Джованни Боккаччо Канцону из "Декамерона" Перевод М.Лукаша |
На предыдущую
|