lybs.ru
Теперь немало любителей легкой наживы перешел в профессионалы. / Николай Левицкий


Книга: Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана


Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана

© Ungaretti

© Ю.Педан (перевод с итальянского)

Текст предоставлен RASTAUKRAINA.

Содержание

О Джузеппе Унґаретті

Бодрствования

Заснуть

Братья

Солдаты

В полусне

Памяти друга

Рождество

Радость катастроф

Выдающийся итальянский поэт Джузеппе Унґаретті (1884-1970) родился в бедной эмигрантской семье в египетском городе Александрии, где жил до 24 лет. В 1912 году приезжает в Париж и поступает в Сорбоннського университета. В этот период происходит его знакомство с лучшими представителями литературно-художественного авангарда - Аполлінером, Валери, Леже, Пикассо, Модильяни. Призван на военную службу, он принимает участие в первой мировой войне на полях Италии и Франции.

Унґаретті имел уже 27 лет, когда состоялся его литературный дебют: в миланском журнале «Лачерба» появилась небольшая подборка лирических стихов. Первые книги поэта «Погребенный порт» (1916) и «Радость катастроф» (1919) отражают настроения и чувства авангардистской интеллигенции Европы. Наряду с Эудженио Монтале и Сальваторе Квазимодо Унґаретті становится ведущим создателем итальянской герметичной поэзии, направления, возникшего во времена господства фашизма как спонтанная реакция честных художников на человеконенавистническую идеологию режима.

Значительные изменения в творчестве Унґаретгі произошли в годы второй мировой войны, когда, поднятый на борьбу героями Сопротивления, итальянский народ сверг фашистскую власть, В своих послевоенных книгах «Страдания» (І947) и «Земля обетованная» (1950) поэт создает замечательные образцы философской поэзии, полны волнения за судьбу человека и человечества.

Джузеппе Унґаретті по праву считается одним из величайших лириков XX века, а его литературное наследие имеет большое влияние на новые поколения поэтов.

БОДРСТВОВАНИЯ

Всю ночь,

скоцюрбившись у товарища,

растерзанного миной,

который

смотрел на месяц,

ощиривши рот,

а его

окровавленные руки

вцепились

в душу мою,-

писал я письма,

полные любви...

Никогда еще я так

не любил

жизни.

ЗАСНУТЬ

Заснуть хочу,

как вот село,

тихо спит

в снежной

рубашке.

БРАТЬЯ

Вы какого полка,

братия?

Слово дрожит

ночью.

Едва рожденный

письмо.

В молчаливом воздухе

самопроизвольный вспышка

человека,

что почувствовала

свою хрупкотелость.

Братья!

СОЛДАТЫ

Они -

как листья

на деревьях

осенью.

В ПОЛУСНЕ

Я созерцаю ночь насилия.

Воздух подірявлене,

как сито,

роями пуль

с раскаленных винтовок

пехотинцев,

что зіщулились в траншеях,

как будто слизни

в своих хатках.

Мне кажется,

группа каменщиков,

как ошалелый,

гвоздя молотками

в базальтовый булыжник

моих дорог,

а я все слушаю,

не говоря ничего

в полусне.

ПАМЯТИ ДРУГА

Он звался

Мохамед Шеаб.

Потомок

кочевников-эмиров,

самоубийца,

потому что потерял

родину.

Ради Франции

сменил имя.

Он стал Марселем,

и не стал французом,

хотя покинул

родовое шатер,

где слушают

корана кантилены

и кофе попивают

в то же время.

Он не сумел

в утехах растворить

тоскливое пение

своего уединения.

Я проводил его

с хозяйкой отеля,

где мы жили

в Париже на рю де Карл

в доме номер пять,

убогом приюте

нищих.

Он покоится

на кладбище в Иври,

окрестности,

которая кажется днем

отвратительной стервой.

Возможно,

только я

и помню,

что жил такой

на мире.

РОЖДЕСТВО

Нет желания

нырять

в хаос

дорог.

Навалилась

усталость

на плечи.

Умоляю:

покиньте меня,

как детскую игрушку,

в углу.

Здесь

ничего не слышно,

только

печки тепло.

Сижу,

а дыма ручьи

выигрывают

в воздухе.

РАДОСТЬ КАТАСТРОФ

И снова он

в путешествие

идет,

как чудом уцелевший

волк морской,

чей корабль

погиб

в бездне.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана

СОДЕРЖАНИЕ

1. Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана

На предыдущую