Книга: Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана
Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана
© Ungaretti
© Ю.Педан (перевод с итальянского)
Текст предоставлен RASTAUKRAINA.
Содержание
Выдающийся итальянский поэт Джузеппе Унґаретті (1884-1970) родился в бедной эмигрантской семье в египетском городе Александрии, где жил до 24 лет. В 1912 году приезжает в Париж и поступает в Сорбоннського университета. В этот период происходит его знакомство с лучшими представителями литературно-художественного авангарда - Аполлінером, Валери, Леже, Пикассо, Модильяни. Призван на военную службу, он принимает участие в первой мировой войне на полях Италии и Франции.
Унґаретті имел уже 27 лет, когда состоялся его литературный дебют: в миланском журнале «Лачерба» появилась небольшая подборка лирических стихов. Первые книги поэта «Погребенный порт» (1916) и «Радость катастроф» (1919) отражают настроения и чувства авангардистской интеллигенции Европы. Наряду с Эудженио Монтале и Сальваторе Квазимодо Унґаретті становится ведущим создателем итальянской герметичной поэзии, направления, возникшего во времена господства фашизма как спонтанная реакция честных художников на человеконенавистническую идеологию режима.
Значительные изменения в творчестве Унґаретгі произошли в годы второй мировой войны, когда, поднятый на борьбу героями Сопротивления, итальянский народ сверг фашистскую власть, В своих послевоенных книгах «Страдания» (І947) и «Земля обетованная» (1950) поэт создает замечательные образцы философской поэзии, полны волнения за судьбу человека и человечества.
Джузеппе Унґаретті по праву считается одним из величайших лириков XX века, а его литературное наследие имеет большое влияние на новые поколения поэтов.
БОДРСТВОВАНИЯ
Всю ночь,
скоцюрбившись у товарища,
растерзанного миной,
который
смотрел на месяц,
ощиривши рот,
а его
окровавленные руки
вцепились
в душу мою,-
писал я письма,
полные любви...
Никогда еще я так
не любил
жизни.
ЗАСНУТЬ
Заснуть хочу,
как вот село,
тихо спит
в снежной
рубашке.
БРАТЬЯ
Вы какого полка,
братия?
Слово дрожит
ночью.
Едва рожденный
письмо.
В молчаливом воздухе
самопроизвольный вспышка
человека,
что почувствовала
свою хрупкотелость.
Братья!
СОЛДАТЫ
Они -
как листья
на деревьях
осенью.
В ПОЛУСНЕ
Я созерцаю ночь насилия.
Воздух подірявлене,
как сито,
роями пуль
с раскаленных винтовок
пехотинцев,
что зіщулились в траншеях,
как будто слизни
в своих хатках.
Мне кажется,
группа каменщиков,
как ошалелый,
гвоздя молотками
в базальтовый булыжник
моих дорог,
а я все слушаю,
не говоря ничего
в полусне.
ПАМЯТИ ДРУГА
Он звался
Мохамед Шеаб.
Потомок
кочевников-эмиров,
самоубийца,
потому что потерял
родину.
Ради Франции
сменил имя.
Он стал Марселем,
и не стал французом,
хотя покинул
родовое шатер,
где слушают
корана кантилены
и кофе попивают
в то же время.
Он не сумел
в утехах растворить
тоскливое пение
своего уединения.
Я проводил его
с хозяйкой отеля,
где мы жили
в Париже на рю де Карл
в доме номер пять,
убогом приюте
нищих.
Он покоится
на кладбище в Иври,
окрестности,
которая кажется днем
отвратительной стервой.
Возможно,
только я
и помню,
что жил такой
на мире.
РОЖДЕСТВО
Нет желания
нырять
в хаос
дорог.
Навалилась
усталость
на плечи.
Умоляю:
покиньте меня,
как детскую игрушку,
в углу.
Здесь
ничего не слышно,
только
печки тепло.
Сижу,
а дыма ручьи
выигрывают
в воздухе.
РАДОСТЬ КАТАСТРОФ
И снова он
в путешествие
идет,
как чудом уцелевший
волк морской,
чей корабль
погиб
в бездне.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Джузеппе Унґаретті Поэзия Перевод Юрия Педана |
На предыдущую
|