lybs.ru
Создавайте мифы о себе - боги занимались этим. / Станислав Ежи Лец


Книга: Федерико Гарсия Лорка Поэма о Канте Хондо Перевод Федора Воротнюка


Федерико Гарсия Лорка Поэма о Канте Хондо Перевод Федора Воротнюка

© F. García Lorca, Poema del cante jondo, 1921

© Федор Воротнюк (перевод с испанского), 2004-2005

E-Text: Aerius (), 2005

Содержание

Баладонька о три реки

Поэма цыганской сиґірильї

Пейзаж

Ґітара

Крик

Тишина

Шествие сиґірильї

Пройдя

А впоследствии

Поэма Солеа

Земля сухая

Глухая сторона

Чем

Перекресток

Ой!

Неожиданность

Солеа

Пещера

Встреча

Заря

Поэма Саети

Стрельцы

Ночь

Севилья

Процессия

Шествие

Саета

Балкон

Утро

Карбы Петенери

Звон

Путь

Шесть струн

Танец

Смерть Петенери

Пригравка

De profundis

Плач

Две девушки

Лола

Надежда

Фламенкові образки

Портрет Сильверіо Фальконетті

Хуан Брева

Кафе Кантанте

Смертный крик

Ворожба

Memento

Три города

Малаґенья

Кордовский квартал

Танец

Шесть каприччів

Загадка о ґітару

Свеча

Кастаньєта

Кактус чумбера

Аґава

Крест

Приключение лейтенант-полковника гражданской гвардии

В комнате знаменовій

Песня избитого цыгана

Диалог Амарґо

Поле

Песня Амарґової матери

БАЛАДОНЬКА О ТРИ РЕКИ

Река Ґвадалківір

между апельсинов, масел;

хлынут реки Гранады

в долину с горных снегов.

Любовь куда-то улетела.

Над рекой Ґвадалківір

ґранатів пышные деревья;

катят реки Гранады

кровь и неутешительные ревы.

Любовь улетела далеко.

В Севилье Ґвадалківір

покрыто парусным движением;

двумя реками Гранады

гребут вздох и скруха.

Любви не стало духа.

Над рекой Ґвадалківір

дворец и лимонные рощи;

над реками Давро и Хеніль

ставки и мертвые руины.

Любовь далеко полетела.

Скажи, что вода несет

безумное пламя криков.

Любовь в воздухе исчезла.

Несет лепестки и масла

в моря твои, Андалусіє.

Любовь в воздухе рассеялась.

ПОЭМА ЦЫГАНСКОЙ СИҐІРИЛЬЇ

ПЕЙЗАЖ

Поле масел

развернулось веером,

сложилось - исчезло.

Над маслами -

небо безоднє.

Черным дождем текут

холодные звезды.

На берегу реки

дрожит камыш.

Сумерки.

Кучерявиться серый ветер.

Масла прячут крик.

Стайка птиц пленных

перьями хвостов длинных

расшевелила мрак.

ҐІТАРА

Начинается плач ґітари.

Разбиваются рюмочки утра.

Начинается плач ґітари.

Бесполезно ее обрывать.

Нечего ее урвать.

Плачет однообразно,

как плачет вода,

как плачет ветер

в пурге.

Нечего ее урвать.

Плачет о чем-то далеким.

Песок палящего юга

хочет камелий белых.

Плачет стрела без цели,

вечер без утра,

и первый умерший птица

на ветке.

Ґітара -

сердце протнули пять сабель.

КРИК

Перевернулся крик

от горы

до горы.

Из числа масел

вырастет черная радуга

в синем небе ночи.

Ой!

Будто смыком по скрипке

крик заставил дрожать

напряженные струны ветра.

Ой!

В пещерах все обеспокоены,

запрыгали вдруг фонари.

Ой!

Книга: Федерико Гарсия Лорка Поэма о Канте Хондо Перевод Федора Воротнюка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Федерико Гарсия Лорка Поэма о Канте Хондо Перевод Федора Воротнюка
2. ТИШИНА Послушай-ка, сын мой, тишины. Это тишина, что несется...
3. ПОЭМА САЕТИ СТРЕЛЬЦЫ Эти черные...
4. ПРИГРАВКА Ой, петенеро цыганская! Нет,...
5. ТРИ ГОРОДА МАЛАҐЕНЬЯ Смерть...
6. ПЕСНЯ ИЗБИТОГО ЦЫГАНА Двадцать четыре удара....

На предыдущую