lybs.ru
Большинство просьб, адресованных к Богу, охотно удовлетворяет Дьявол. / Андрей Коваль


Книга: Умберто Эко Имя Розы Перевод М. Прокопович


Главная < Постмодернизм <
...

Умберто Эко Имя Розы Перевод М. Прокопович

© Umberto Eko. Il nomme della rosa, 1980

© Марьяна Прокопович (перевод с итальянского, предисловие, глоссарий), 2006

Источник: Умберто Эко. Имя розы. Харьков, Фолио, 2006

Скануваня и корректура Diodor ()

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие. Марьяна Прокопович

Понятное дело, рукопись

Примечание

Пролог

ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Время первый

Время третий

Время шестой

Круг времени девятого

После девятого

Вечерняя

Повечер'я

ДЕНЬ ВТОРОЙ

Полуночница

Время первый

Время третий

Время шестой

Время девятый

После вечерние

Повечер'я

Ночь

ДЕНЬ ТРЕТИЙ

От хвалитен к времени первого

Время третий

Время шестой

Время девятый

Вечерняя

После повечер'я

Ночь

ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ

Хвалитни

Время первый

Время третий

Время шестой

Время девятый

Вечерняя

Повечер'я

После повечер'я

Ночь

ДЕНЬ ПЯТЫЙ

Время первый

Время третий

Время шестой

Время девятый

Вечерняя

Повечер' я

ДЕНЬ ШЕСТОЙ

Полуночница

Хвалитни

Время первый

Время третий

После третьего времени

Время шестой

Время девятый

Между вечерней и повенер'ям

После повечер'я

ДЕНЬ СЕДЬМОЙ

Ночь (I)

Ночь (II)

Последний лист

Глоссарий

ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, РУКОПИСЬ

16 августа 1968 года в руки мне попал томик пера некоего аббата Валле, Le manuscrit de Dom Adson de Melk, traduit en Srancaise d'apres l'edition de Dom J.Mabillon (Aux Presses de l'abbaye de la Source, Paris, 1842)(1). В этой книге, наделенному довольно бедными историческими указаниями, твердилося, будто она верно воспроизводит рукопись XIV века, что его когда-то нашел в Мелькському монастыре этот большой эрудит семнадцатого столетия, которому мы обязаны созданием истории бенедиктинского ордена. Я наслаждался этим ученым находкой (а моя была уже третьей по счету), ожидая в Праге на близкого мне человека. Через шесть дней в этом безталанне город вторглись советские войска. Мне удалось благополучно добраться до австрийской границы в Линце, а оттуда я отправился в Вену, где и встретился с ожидаемой лицом, и мы вместе отправились в путешествие вверх по Дунаю.

В этой атмосфере большого беспокойства я увлеченно читал невероятную историю Адса Мелькського, и она так поглотила меня, что я почти с ходу принялся переводить ее, записав несколько больших тетрадей с бумажной фабрики Жозефа Жильбера, по которым так приятно водить мягким пером. Тем временем мы прибыли в окрестности Мелька, где над излучиной реки все еще отвесно возвышается великолепный Stift(2), не раз восстанавливаемый за века своего существования. Как читатель уже, вероятно, догадался, в монастырской библиотеке я не нашел и следа Адсового рукописи. [21]

(1) Рукопись а. Адса, переведено на французском по изданию о. Ж. Мабійона (Париж, типография аббатства Ла Сурс, 1842) (фр.). - Прим, автора.

(2) Монастырь (нем.).

Одной трагической ночи в небольшом отеле на берегах Мондзее, когда мы должны были отправляться к Зальцбурга, наш альянс ґвалтовно распался и моя спутница исчезла, прихватив с собой книгу аббата Валле, не со злобы, а из-за того смятения, среди которого так резко завершились наши отношения. Мне осталась лишь кучка тетрадей, записанных моей собственной рукой, и великая пустота в сердце.

Через несколько месяцев, будучи уже в Париже, я решил продолжить свои поиски. Среди тех немногих сведений, которые я почерпнул во французской книжке, было очень детальная и точная ссылка на источник:

Vetera analecta, sive collectio veterum aliquot operum & opuscu-lorum omnis generis, carminum, epistolarum, diplomatoli, epitaphio-rum, &, cum itinere germanico, adnotationibus aliquot disquisitioni-bus R. P. D. Joannis Mabillon, Presbiteri ac Monachi Ord. Sancti Benedicti e Congregatione S. Mauri. - Editio Nova cui accessere Mabilonii vita & aliquot opuscula, scilicet Dissertatio de Pane Eu-charistico, Azymo et Fermentatio, ad Eminentiss. Cardinalem Bona. Subjungitur opusculum Eldefonsi Hispaniensis Episcopi de eodem argumento Et Eusebii Romani ad Theophilum Gallum epistola De cultu sanctorum ignotorum; Parisiis, apud Levesque, ad Pontem S. Michaelis, MDCCXXI, cum privilegio Regis(1).

Я сразу нашел Vetera Analecta в библиотеке Сент-Женевьев, однако, на мое большое удивление, это издание отличалось от описанного аббатом Валле двумя подробностями: прежде всего там был указан другой издатель, Montalant, ad Ripam P. P. Augustinianoram (prope Pontem S. Michaelis)(2), и также другая дата, на два года позднее. Излишне говорить, что эти analecta не содержали и намека на [22] рукопись Адса из Мелька - тем более, что, как легко проверить, сборник текстов средней и малой длины, а история, которую переписал Валле, занимала несколько сотен страниц. Тогда я принялся расспрашивать известных медиевистов, в частности незабываемого Этьена Жільсона, но не было сомнения, что единственным изданием Vetera Analecta было то, которое я видел в библиотеке Сент-Женевьев. Посещение аббатства Ла Сурс, что близ Пасси, и разговор с моим приятелем отцом Арне Ланештедтом окончательно убедили меня, что ни один аббат Валле не издавал своих книг в типографии аббатства (которой, впрочем, там никогда не было). Всем известно, с какой небрежностью французские эрудиты относились к требованию давать достоверные библиографические указания, но здесь это выходило за пределы любого здравомыслящего пессимизма. Я стал склоняться к мысли, что в руки мне попала фальшивка. Саму книгу Валле невозможно было вернуть назад (по крайней мере мне не хватило духу попросить ее у лица, которая забрала ее у меня). Мне остались только мои заметки, по содержанию которых у меня уже начали возникать сомнения.

(1) Древняя антология, или Собрание древних трудов и произведений всякого рода поэм, писем, епістул, эпитафий, с немецким комментарием, примечаниями и исследованиями благодаря идеям преподобного отца, доктора теологии Жана Мабійона, иеромонаха ордена св. Бенедикта и орден св. Мавра. Новое издание, содержащего жизнеописание Мабійона и несколько небольших произведений, а именно исследование «О хлебе причастия, пресный и квасной» для его преосвященства кардинала Боны. С приложением произведения Ильдефонса, епископа Испании, на ту же тему и послание Евсевия Романского к Тео-фила Галла «О почитания неизвестных святых», Париж, типография Ле-веск, при мосту св. Михаила, 1721. За разрешением короля (лат.).

(2) Монталан, на набережной оо. Августинцев (при мосту св. Михаила) (лат.).

Бывают волшебные моменты, когда нас охватывает большая физическая усталость, движения становятся напряженными и суетливыми, а перед глазами всплывают видива людей, которых мы знали в прошлом («en me retracant ces details, j'en suis a me demander s'ils sont reels, ou bien si je les ai reves»(1)).

Как я узнал позже из замечательной книги аббата Бюкуа, подобно возникают призраки еще не написанных книг.

Если бы не новый трапунок, я бы и до сих пор ничего не знал о происхождении истории Адса из Мелька. Но в 1970 году, рыская по прилавкам небольшого антикварного магазина на улице Корр'єнтес в Буэнос-Айресе, недалеко от знаменитого Патио дель Танго, тоже расположенного на этой замечательной улице, я раскопал испанский перевод книжечки Мила Темешвара(2) «О применении зеркал при игре в шахматы», которую я уже имел как-то возможность цитировать (правда, с чужих уст) в своей книге «Апокалиптики и интегрированные», описывая позднее его произведение «Продавцы Апокаліпси». [23]

(1) Вспоминая эти подробности, я не могу не спрашивать себя, они реальные, а просто приснились мне (фр.).

(2) Мино Темешвар - фиктивный автор, придуманная Борхесом. Эко тоже не раз использует это имя для фиктивных ссылок.

То был перевод раритетного оригинала грузинском языке (Тифлис, 1934), и, к большому моему удивлению, я нашел там пространные цитаты из Адсового рукописи, однако как источник приводился не Валле или Мабійон, а отец Ата-назій Кирхер (но произведение имелся в виду?).

Один ученый - которого я здесь не хочу называть - впоследствии заверил меня (цитируя при этом из памяти содержание всех его произведений), что великий иезуит никогда не упоминал о Адса Мелькського.

Но я собственными глазами видел Темешварові страницы, а эпизоды, на которые он ссылался, полностью совпадали с рассказами в рукописи, переведенном Валле (в частности, описание лабиринта не оставлял места никаким сомнениям).

Что бы там не писал потом об этом Беньямино Плачидо(1), аббат Валле таки жил некогда на свете, как жил, бесспорно, также Адсо из Мелька.

Так я пришел к выводу, что Адсові воспоминания, без сомнения, много чем созвучны с событиями, о которых он там повествует, хотя бы своими многочисленными расплывчатыми тайнами, начиная с автора и заканчивая местом расположения аббатства, о котором Адсо упорно и настойчиво молчит, и можно лишь сновать предположение, что речь идет о ближе не очерченный терн между Помпозою и Конком, а вероятнее всего, это место следует искать вдоль апеннинского горного хребта, между Пьемонтом, Ліґурією и Францией (т.е. где-то между Леричи и Турбією(2)).

Описанные события разворачивались в конце ноября 1327 года; однако неясно, когда именно пишет о них автор. Учитывая, что, по его словам, в 1327 году он был новіцієм, а воспоминания свои писал уже близок к смерти старцем, рукопись можно гипотетически датировать последними десятилетиями XIV столетия.

Если хорошо подумать, причин для того, чтобы опубликовать итальянский перевод малопонятного неоґотичного французского перевода латинского издания XVII века, [24] содержащее произведение, что его в конце XIV века написал по-латыни какой-то немецкий монах, было немного.

(1) La Repubblica, 22 settembre 1977. - Прим, автора.

(2)Аллюзия к Данте - см.: «Божественная комедия», Чистилище, 3, 49. Турбія и Леричи - крайние пункты гористой местности между Генуей и Ниццей на побережье Лигурийского моря.

Прежде всего, какого стиля здесь придерживаться? Искушение подражать на итальянских писаниях той эпохи следовало отбросить как совершенно необоснованную; мало того, что Адсо писал на латыни - все течение текста свидетельствует о том, что его мировоззрение (мировоззрение монахов аббатства, который, бесспорно, сильно на него повлиял) еще архаїчніший; его культура основывалась на нагромаджуваній веками сумме знаний и стилистических приемов, которые можно отождествить с пізньосередньовічною латинской традиции. Адсо мыслит и пишет как монах, которого никак не коснулся тот переворот, что им было развитие народных языков, как воспитанный на патристично-схоластических текстах монах, который неотступно следует за образцы, найденные на страницах книг в библиотеке, о которой он рассказывает. Судя по языку и ученых цитат, его история (если абстрагироваться от воспоминаний о событиях XIV века, что их сам Адсо описывает довольно растерянно и всегда из чужих уст) могла бы так же хорошо быть написана в XII или XIII веке.

С другой стороны, можно быть уверенным, что, перекладывая Адсову латынь неоґотичною французском, отец Валле повелся с текстом достаточно свободно, и не только в стилистическом плане. К примеру, когда действующие лица говорят о достоинствах, целебных трав, они явно ссылаются на приписываемую Альберту Великому «Книгу тайн», которую на протяжении веков не раз переделывали. Конечно, Адсо мог знать это произведение, но дело в том, что он цитирует из нее целые куски, которые уж слишком дословно повторяют формулировки Па-рацельса или же явно происходят из издания этого произведения, которое с уверенностью можно отнести к эпохе Тюдоров(1). В конце концов, позже я выяснил, что в эпоху, когда Валле переписывал (?) Адсів рукопись, в Париже популярен был так называемый Большой и Малый Альберт(2), издание восемнадцатого столетия, [25]

(1) Liber aggregationis seu liber secretorum Alberti Magni, Londinium, juxta pontem qui vulgariter dicitur Flete brigge, MCCCCLXXXV. - Прим, автора.

(1) Les admirables secrets d'Albert le Grand, A Lyon, Chez les Heritiers Beringos, Fratres, a l'Enseigne d'Agrippa, MDCCLXXV; Secrets merveilleux de la Magie Naturelle et Cabalistique du Petit Albert, A Lyon, ibidem, MDCCXXIX. - Прим, автора.

безнадежно замусоренный позднейшими вставками. Однако разве можно быть уверенным, что в тексте, известном Адсові и монахам, чьи беседы он записывал, наряду с разнообразными глосами, схоліями и дополнениями, не было также фрагментов, которые могла использовать более поздняя традиция?

И наконец, должен ли я сохранить латыни те уступы, что их не считал целесообразным переводить сам аббат Валле - видимо, чтобы воссоздать атмосферу той эпохи? Явных оснований для этого не было, разве что меня толкало ги-пертрофоване стремление быть верным своему джерелові... Я избавился от излишне латыни, но кое-что таки оставил. И боюсь, не сделал я так, как делают плохие романисты, когда, выводя на кон француза, велят ему говорить «parbleu!» и «la femme, ah! la femme!»(1).

Одно слово, меня переполняют сомнения. И даже не знаю, почему я, собравшись с духом, решил обнародовать рукопись Адса как аутентичный. Скажем так: то был жест влюбленности. Или, как кто желает, способ освободиться от многих древних навязчивых идей.

Я переписываю этот текст, не думая о современный мир. В годы, когда я нашел текст аббата Валле, бытовало убеждение, что писать следует только с мыслью о современном, чтобы изменить этот мир. И прошло более десяти лет, и теперь утешением для литератора (которому возвращено его высокое достоинство) есть возможность писать из чистой любви к писанию. Поэтому теперь я свободен пересказать - с чистого предпочтения рассказывать - историю Адса из Мелька, наслаждаясь и радуясь от того, как безмерно далека она от нашей эпохи (то есть эпохи, когда бдение ума прогнало всех тех монстров, которых породило его сна), как удивительно она лишена связи с нашим миром, как позачасово чужда нашим ожиданиям и нашим представлениям.

Потому что книга эта говорит о книгах, а не о ежедневные невзгоды, и, читая ее, мы можем повторить за великим подражателем Томой Кемпійцем: «In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro(2)».

5 января 1980 года

(1)К черту!.. Женщина, ох, женщина! (Фр.)

(2) Всюду я искал покоя, но нашел его лишь в углу с книжкой (лат.).

[26]

Книга: Умберто Эко Имя Розы Перевод М. Прокопович

СОДЕРЖАНИЕ

1. Умберто Эко Имя Розы Перевод М. Прокопович
2. ПРИМЕЧАНИЕ Адсів рукопись разделен на семь дней, а...
3. ДЕНЬ ПЕРВЫЙ Первого дня ЧАС ПЕРВЫЙ,...
4. Первого дня ЧАС ТРЕТИЙ, где Уильям проводит весьма...
5. Первого дня ВРЕМЯ ШЕСТОЙ, где Адсо замиловується порталом...
6. Первого дня КРУГ ВРЕМЕНИ ДЕВЯТОГО, где Уильям проводит...
7. Первого дня ПОСЛЕ ДЕВЯТОГО, где описано посещение...
8. Первого дня ВЕЧЕРНЯ, где описано посещение остальных аббатства,...
9. Первого дня ПОВЕЧЕР'Я, где Большие и Адсо радуются советом...
10. ДЕНЬ ВТОРОЙ Второго дня...
11. Второго дня ЧАС ПЕРВЫЙ, где Бенцій из Упсалы сверяет несколько,...
12. Второго дня ЧАС ТРЕТИЙ, где взрывается ссора между простаками,...
13. Второго дня ВРЕМЯ ШЕСТОЙ, где Бенцій поведает удивительную...
14. Второго дня ЧАС ДЕВЯТЫЙ, где оказывается, что настоятель...
15. Второго дня ПОСЛЕ ВЕЧЕРНИ, где, хотя раздел этот короткий,...
16. Второго дня ПОВЕЧЕР'Я, где открывается вход в Башню, по...
17. Второго дня НОЧЬ, где наконец-то удается проникнуть в...
18. ДЕНЬ ТРЕТИЙ Третий день ОТ ХВАЛИТЕН ДО ВРЕМЕНИ...
19. Третьего дня ВРЕМЯ ШЕСТОЙ, где Адсо выслушивает сверка...
20. Третьего дня ЧАС ДЕВЯТЫЙ, где Уильям рассказывает Адсові...
21. Третьего дня ВЕЧЕРНЯ, где вновь идет беседа с...
22. Третьего дня ПОСЛЕ ПОВЕЧЕР'Я, где Убертин поведает Адсові...
23. Третьего дня НОЧЬ, где Адсо в сумм 'ятті души исповедуется...
24. ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ Четвертый день...
25. Четвертого дня ЧАС ПЕРВЫЙ, где Уильям заставляет сначала...
26. Четвертого дня ЧАС ТРЕТИЙ, где Адсо бьется в любовных...
27. Четвертого дня ВРЕМЯ ШЕСТОЙ, где Адсо идет по трюфели и...
28. Четвертого дня ЧАС ДЕВЯТЫЙ, где прибывают кардинал...
29. Четвертого дня ВЕЧЕРНЯ, где Алінард, похоже, поставляет ценные...
30. Четвертого дня ПОВЕЧЕР'Я, где Срльватор ведет дело о...
31. Четвертого дня ПОСЛЕ ПОВЕЧЕР'Я, где описано еще одни...
32. Четвертого дня НОЧЬ, где Сальватор плачевно дает себя...
33. ДЕНЬ ПЯТЫЙ Пятый день...
34. Пятого дня ЧАС ТРЕТИЙ, где Северин рассказывает Уильяму...
35. Пятого дня ЧАС ШЕСТОЙ, где находят убитого Северина,...
36. Пятого дня ЧАС ДЕВЯТЫЙ, где вершится справедливый суд и...
37. Пятого дня ВЕЧЕРНЯ, где Убертин спасается бегством, Бенцій...
38. Пятого дня ПОВЕЧЕР'Я, где звучит проповедь о пришествии...
39. ДЕНЬ ШЕСТОЙ Шестого дня...
40. Шестого дня ХВАЛИТНИ, где назначен новый келаря, но не...
41. Шестого дня ЧАС ТРЕТИЙ, где Адсо, слушая «День гнева», -...
42. Шестого дня ПОСЛЕ ВРЕМЕНИ ТРЕТЬЕГО, где Уильям толкует...
43. Шестого дня ВРЕМЯ ШЕСТОЙ, где воссоздается история...
44. Шестого дня ЧАС ДЕВЯТЫЙ, где настоятель...
45. Шестого дня МЕЖДУ ВЕЧЕРНЕЙ И ПОВЕЧЕР'ЯМ, где коротко...
46. СЕДЬМОЙ ДЕНЬ Седьмого дня НОЧЬ,...
47. Седьмого дня НОЧЬ, где дергается екпіроза, а по причине...
48. ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ Обитель горела три дня и три ночи, и...
49. ГЛОССАРИЙ Абеляр, Пьер (Pierre Abelard, 1079-1142) -...

На предыдущую