lybs.ru
Твои успехи - найдошкульніша месть врагам твоим. / Андрей Коваль


Книга: Жюль Верн. ДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТА


Жюль Верн. ДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТА

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Раздел И

РЫБА-МОЛОТ

26 июля 1864 года под сильным северо-восточным ветром по волнам Северного канала стрелой летела великолепная яхта. На его гафеле[1] развевался английский флаг, а на верхушке грот-мачты голубой вымпел сиял вигаптуваними золотом, с герцогской короной над ними, буквами “Е. Г.” Яхта носила название “Дункан”. Она принадлежала лорду Гленарвану, одному среди шестнадцати шотландских пэров, заседавших в палате лордов, самому выдающемуся члену знаменитого в Соединенном Королевстве Темзівського яхт-клуба.

На борту яхты вместе с лордом Гленарваном была его молодая жена леди Гелена и двоюродный брат - майор Мак-Наббс.

Недавно построенная яхта вышла на испытания в море за несколько миль от Клайдської залива и теперь возвращалась в Глазго. На горизонте уже появился остров Аррен, когда вдруг вахтенный матрос сообщил, что в кильватере плывет огромная рыбина. Капитан Джон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорда Гленарвана, и тот не замедлил подняться на ют[2] с майором Мак-Наббсом.

- Что это за рыбина? - спросил он капитана.

- Я думаю, сэр, это большая акула, - ответил тот.

- Акул в этих водах! - воскликнул Гленарван.

- Пусть это вас не удивляет, - сказал капитан, - она принадлежит к тому отродье акул, которые встречаются во всех моряк и под всеми широтами. Если я не ошибаюсь, эта тварь - рыба-молот. Если ваше согласие, сэр, и когда леди Гленарван будет иметь утешение от таких очень интересных охоты, то мы быстро узнаем, что это за рыбина.

- Как по вашему мнению, Мак-Наббсе? - обратился Гленарван к майору. - Стоит начать охоту?

- Заранее присоединяюсь к вашей постановления, - спокойно ответил майор.

- Кстати, - заметил Джон Манглс, - таких ужасных хищников позарез надо истреблять. Используем возможность, с вашего разрешения, и это будет и захватне зрелище и доброе дело заодно.

- Ладно, Джон, начинайте, - сказал Гленарван.

Он послал предупредить леди Элен, и она вскоре поднялась на ют, весьма заинтересована удивительным охотой.

Море было спокойное, и это позволяло без помех наблюдать порывистые движения акулы: она то ныряла, то снова безумно бросалась вдогонку яхте. Джон Манглс сделал нужные распоряжения. Матросы перебросили через правый борт прочную веревку с крючком на конце, насадив на него наживку - кусок сала. Прожорливая рыбина, даром что была ярдах в пятидесяти от яхты, сразу почувствовала приманку и изо всех сил погнала до “Дункана”. Теперь было хорошо видно, как ее плавники, черные снизу и серые на концах, вскрывались волну, а хвост служил стернове весло. Что ближе полнилась акула, тем сильнее в ее здоровенных вирячених баньках вспыхивала жадность, а когда она переворачивалась, в роззявленій пасти виднелось четыре ряда белых зубов. Широкая голова смахивала на двойной молоток, наштрикнутий на черенок. Джон Манглс не ошибся: то была действительно рыба-молот, найзажерливіша среди акул.

Пассажиры и команда “Дункана” пристально следили за акулой. Вот она подплыла к крючку, перевернулась догоричерева, чтобы выгоднее схватить наживку, и огромный кусок сала мигом исчез в ее необъятной горле. Сильно дернув канат, акула сама себя “підсікла”, и матросы принялись поднимать чудище с помощью блоков, закрепленных на грот-рее.

Услышав, что ее вытаскивают из родной стихии, акула безумно затіпалась. Но ее быстро угомонили, накинув на хвост петлю. За несколько минут рыбину подняли над бортовыми сетями и сбросили на палубу. Матрос осторожно приблизился и сильным ударом топора отрубил ее устрашающий хвост.

Охота завершилось. Хищник уже никого не пугал. Ненависть матросов до акулы была польщена, но их любопытство - нет. На судах всегда придерживаются обычая тщательно исследовать акулий желудок. Моряки хорошо знают, какая это неприхотливое обжора, и каждый раз ждут интересную неожиданность. Часто их надежды бывают не напрасны.

Леди Хелена не захотела смотреть на такую отталкивающую сцену и перешла в рубку. Акула еще дышала. Она была футов десять в длину и весила более шестисот фунтов. Такой размер и вес не какие-то исключительные, и рыба-молот хоть и не самая большая, но самая опасная среди отродье акул.

Вскоре рыбину, не церемонясь с ней, рассекли топором пополам. В желудок запустили крюка, и оказалось, что он совсем пустой. Видимо, акула уже давно постилась. Разочарованные матросы хотели были выбросить порубленные останки в море, когда вдруг боцман заметил: в акульих внутренностях будто что-то застряло.

- Смотри! Что оно такое? - воскликнул он.

- Видимо, кусок скалы, что его акула проглотила, чтобы набить себе брюхо, - сказал один матрос.

- Да нет, - возразил другой. - То пушечное ядро, которое попало ей прямо в желудок, но не успело перевариться, только и того!

- Хватит болтать! - ответил Том Остин, помощник капитана. - Или вы не видите, что эта драпіжниця - пьяница нео-сипенна: чтобы не потерять ни капли, она лигнула вино вместе с бутылкой.

- Как! - воскликнул Гленарван. - Неужели то бутылка?

- Да, - подтвердил и боцман. - И, видно, попала она туда не из винного погреба.

- Ну, только, Том, - сказал Гленарван, - вытащите ее оттуда, только осторожнее. В таких найденных в море бутылках часто бывают важные документы.

- И вы в это верите? - спросил Мак-Наббс.

- А чего же, это изредка случается.

- Я не собираюсь спорить, - сказал майор. - Вполне возможно, что здесь есть какая-то тайна.

- Сейчас узнаем, - ответил Гленарван. - Ну, Томе?

- Дорогой майор, - сказала Елена, - нам байдужісінько, что это за бутылка, раз мы не знаем, откуда она приплыла.

- Мы это узнаем, люба Гелено, - возразил Гленарван. - Уже и сейчас можно сказать с уверенностью: бутылка прибыла издалека. Гляньте на вапнисті вещества, которые покрывают ее: вода превратила их в настоящий камень. Наша бутылка долго блуждала в океане, прежде чем попала к акульего брюха.

- Вот, - ответил тот, показывая какую-то неоковирну вещь, что ее добыл из акульего желудка.

- Ладно. Велите хорошенько обмыть эту гадкую штуку, и пусть принесут ее мне.

Том исполнил повеление, и бутылка, найденная при столь необычных обстоятельствах, вскоре очутилась на столе в кают-компании. Возле стола занимали Гленарван, майор Мак-Наббс, капитан Джон Манглс, а также леди Гелена, ибо женщины, как говорят, все очень интересные.

На море не случится - всегда событие. Минутку все с.иділи молча, обратив запитливі взгляды на этот хрупкий дар моря. Что прячет он - тайну страшного бедствия или только мелкую весточку, со скуки звірену на прихоти волн каким-то мореплавателем?

Однако следовало узнать, чего стоит их находка, и Гленарван не мешкая, с осмотрительностью, которой требует такой вот случай, взялся осматривать бутылку. Он был похож на коронера

Книга: Жюль Верн. ДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТА

СОДЕРЖАНИЕ

1. Жюль Верн. ДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТА
2. [3], который изучает следы преступления. И...
3. [6] и еще для многих, она сделает...
4. [9], или спускались в дикие ущелья, где вечные руины рассказывали...
5. [11]. Гелена поняла, о...
6. [16] ретивых шотландцев. Среди них...
7. [21]. Лицо у него было умное...
8. [22], упало 1845 года до 2669, а...
9. [25] вблизи города. Погода была...
10. [27] - таков наш лозунг. Эти...
11. [29] за здоровье Орелія-Антонио...
12. [30], такой восток был бы невозможен....
13. [31], и извергал горячие клубы дыма...
14. [32], когда сплошные глыбы земли...
15. [33], царь южных Кордільєр. ...
16. [34] - спросил он....
17. [41]. Под их тленом похоронена вся...
18. [43] за ледяные поверхности, но...
19. [44], любимую в верховинной...
20. [45]. Воцарилась...
21. [46], которая удовлетворила бы и...
22. [47] - гримним голосом закричал...
23. [48]! - Согласие. Бейте меня,...
24. [49], и был он несчастлив. Ушел...
25. [51] в своих интересных подсчетах...
26. [52]. Раздел...
27. [54] - ответил Талькав, преподнося...
28. [55] английский карту обоих земных...
29. [56]. Леди Гелена высказала ему...
30. [59]. Туристы, счастливые...
31. [61]. Как же могло случиться, что...
32. [62] открыл землю, которую назвал...
33. [65], где “жили черные лебеди...
34. [66] показывал бурю. Была...
35. [67], поэтому винт не может...
36. [68], шириной несколько туаз,...
37. [70] и осуждал политические распри,...
38. [71]. И действительно, колонист,...
39. [72]. Пока стадо продвигалась через...
40. [73] австралийских рек вскоре...
41. [74]. Двадцать пять лошадей и...
42. [76], где паслись бесчисленные стада и...
43. [77] и Микронезии. Главные острова:...
44. [78]. Ватага имеет двадцать девять...
45. [79] - лиру. Когда менюра перелетала...
46. [81] над дверью. Хозяин, грубый...
47. [82], и в то же время он имел славу...
48. [83], - лучше все лозунги на...
49. [85] мореплавателей, немалая. Кровавый...
50. [86]. Низ мачты, стеньгу и...
51. [87]. Поэтому нет ничего удивительного; что...
52. [90] Новая Зеландия слишком маленькая...
53. [91] и украшенная собачьими шкурами,...
54. [92], съедобного папоротника; вблизи...
55. [94], попал в руки твоих братьев....
56. [96], а сами незаметно сховаємось в...
57. [98] и так без конца. Ругань...
58. [99]. Эта шутка добил...
59. [1] Хафель - наклонная...
60. [31] Левиафан -...
61. [62] Автор здесь допустил...

На предыдущую