lybs.ru
Откуда же нам знать, что мы делаем, если мы еще не закончили? / Александр Перлюк


Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко


Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко

© M.Twain, 1884

© И. стешенко (перевод с английского), 1990

Источник: М.Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. К.: Радуга, 1990. 496 с. - С.: 231-496.

Сканирование и корректура: SK (), 2004

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Против лиц, которые будут пытаться отыскать в этом рассказе какие-то скрытые мотивы, будет возбуждено судебное дело; лиц, которые постараются извлечь из этого произведения какую-то мораль, будет наказан заключением; а за попытки отыскать в нем скрытый смысл виноватых будет расстреляно. По приказу автора, Генерал-губернатором Начальником артиллерии

ОБЪЯСНЕНИЕ В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: негритянский диалект штата Миссури, самую резкую форму закутнього юго-западного диалекта, диалекта Пайк-Каунти, а также четыре несколько смягчены отмены этой последней говоры. Оттенки говора отбирались не вслепую и не наугад, а, напротив, очень тщательно, под пристальным руководством, усиленным еще и моим личным знакомством со всеми этими языковыми формами. Я подаю это объяснение по той причине, что без него многие из читателей вообразил бы себе, что все мои действующие лица пытаются, разговаривая, подражать друг друга, но добиться им этого никак не везет. Автор

Раздел И

Вы ничегошеньки обо мне не знаете, когда не прочитали книги, что называется «Приключения Тома Сойера»; а впрочем - зря. Книгу ту написал Марк Твен, и часто он говорил в ней правду. Случалось, иногда прибріхував, и в основном говорил правду. Но то безразлично. Я еще не встречал таких людей, которые никогда не врали, за исключением, конечно, тети Полли или вдовы, и еще, может, Мэри. Именно про тетю Полли - Томову тетю Полли,- и о Мэри, и еще о Дугласову вдову больше и рассказывается в той книжке; в целом, книга правдивая, хотя там немного и прибрехано, как я уже говорил. [214]

А заканчивается и книжка вот как: мы с Томом нашли деньги, разбойники прятали в пещере, и разбогатели. Каждому из нас пришлось по шесть тысяч долларов - и все золотом. Вот была куча денег, аж голова шла кругом. А судья Тэтчер взял и положил деньги в банк, на проценты, и тогда мы каждый день имели по доллару каждый, и так целый год,- кто знает, что делать с такой силой денег. Дугласовая же вдова приняла меня за сына и взялась воспитывать, но я чуть не пропал, сидя невилазно в доме; а к тому же вдова так доткала мне этими своими порядками и добрыми обычаями, что я дальше терпеть не смог и дал деру. Натянул снова свое лохмотья, залез в ту самую старую бочку из-под сахара и живу себе, свободный и счастливый. Но Том Сойер выследил меня и сказал, что набирает ватагу разбойников; он пообещал и меня принять, если я вернусь к вдове и впредь буду вести себя прилично. Ну, я и вернулся.

Вдова розрюмсалася надо мной, называла заблуканим ягненком и еще по-всякому, но, конечно, понятия не имела оскорбить меня. Она снова одела меня в новое платье, и я знай потел целые дни и ходил, будто связанный. Ну, а дальше все вернулось на старое. Вдова бемкала в колокол к ужину, и не дай бог опоздать. Да еще и такое: хоть и сел к столу, а тут не смей браться до еды, должен ждать, пока вдова, наклонив голову, побуркотить немного над блюдами, хотя блюда были как блюда, ничего плохого о них не скажешь, разве то, что каждую сварено отдельно. Нет в мире лучшего, как собрать в один сосуд всевозможных объедков! Было перемішаєш их хорошенько, они сок повипускають и сами прыгают в рот!

По вебері она доставала свою книжку и давай читать о Моисее и о том, как его нашли в камышах, и мне • страх как хотелось узнать, что с ним случилось, а тут - на тебе! - выяснилось, что тот Моисей бог знает когда дуба врезал; тогда я совсем покинул слушать о том,- на черта мне сдались мертвецы!

Вскоре мне захотелось курить, и я попросил у вдовы разрешения. Где там! Не разрешила - сказала, что это неприлично, неопрятная привычка и надо от нее избавиться. Бывают же такие люди: они запрещают то, чего сами ничуть не смыслят. Вот и вдова носится с этим Моисеем, как курица с яйцом. А он же ей даже не родственник! Да и вообще на беду он нужен. Его уже давно и на свете нет. А на меня, видите ли, вон как напускается за то, что мне нравится курить, даром что то приятная вещь. Сама же, однако, славно нюхает [215] табаку и считает, что это прилично. Как самой, то, значит, можно.

ее сестра, мисс Уотсон, сухоребра старая дева в очках, именно приехала к ней на жилье и сразу же вцепилась в меня с букварем. Она мучила меня всю час, и в конце концов вдова велела ей отвязаться от меня. Еще немного - и я бы не вытерпел. Потом всю час я томился, сидя в доме, и никак не мог удержаться, чтобы не вертеться на стуле. А мисс Уотсон равно стучит: «Не клади на стул ног, Гекльберри»; «Чего ты так согнулся, Гекльберри, сиди ровно»; и опять же своей: «Не зевай и не потягайся за столом, Гекльберри! Неужели ты не можешь усидеть спокойно?» А потом, когда она начала твердить мне об аде, я возьми да и бевкни: вот бы мне туда как-то шаснути. Зона так и подскочила - страх как разозлилась, а у меня же и мысли плохой не было. Просто хотелось скрыться куда глаза глядят, так мне все осточертело; я хотел убежать, а куда - однаковісінько. Тогда она сказала, что грех такое говорить, что она сама ни за что в мире такого бы не сказала; она старается жить так, чтобы обязательно попасть в рай. Но я не видел для себя никакого утешения в том, чтобы оказаться там, где и она, а потому и решил, что не стану и пробовать. И говорить ей об этом я не захотел, ибо только нанес бы себе лишней неприятности, а толку с того не было бы никакого.

Тут она и давай мне про рай болтать, все своей и своей правит. Всем людям там, мол, только и дела, что целый день с арфой туда-сюда прохаживаться и петь. и так на веки вечные. Меня, как по правде, все то не очень привлекало. Однако я промолчал. Спросил лишь, как она гадает: попадет в рай Том Сойер. Она ответила, что нет, его туда и близко не пустят. Я очень обрадовался, потому что хотел, конечно, чтобы мы с ним всегда были вместе.

Мисс Уотсон все меня грызла и грызла, так что мне в конечном итоге все то приелось и стало очень скучно. Аж дальше призвали в комнату негров и начали молиться, а затем все легли спать. Пошел и я к своей комнатки с огарком свечи и поставил его на стол. Уселся на стуле возле окна и попытался думать о чем-то веселом, но ничего не получилось. И вдруг напал на меня такое уныние, что хоть умирай. Горели звезды на небе, а на деревьях жалобно шелестели листья, и издали доносилось: «Пуу-гу, пуу-гу...» пугач извещал, что кто-то умер; слышно было, как кричит козодой и воет собака,- это предвещало кому-то смерть; и ветер все о чем-то мне нашептывал, а я никак не мог понять, [216] что же он шепчет, аж мурашня мне по всему телу начала бегать. Потом в лесу что-то застонало, словно призрак, который хочет сказать, что ему гнетет душу, но никак не может, поэтому не влежить спокойно в своем гробу, скитается по ночам и тоскует. Мне стало так горько и тоскливо, так захотелось, чтобы кто-нибудь был со мной. А тут еще и паук где-то взялся и полез по моем плече; я дал ему щелбан, а он упал прямо на свечку и не успел я опомниться, как он сгорел. Я и сам хорошо знал, что это ужасно плохая примета: безперемінно жди беды. От страха поджилки мне задрожали. Я вскочил на ноги и трижды обкрутився вокруг себя, и раз крестился, а потом перевязал себе нитью прядь волос, чтобы обезопасить себя от ведьм. Однако я не успокоился. Это действительно помогает, когда найдешь подкову, не успеешь прибить ее над дверью и потеряешь, но я отродясь не слыхивал, чтобы можно было таким способом избавиться от бедствия после того, как убьешь паука.

Так меня враз морозом и усыпали... Я снова сел и достал трубку, чтобы закурить; в доме было сейчас тихо, как будто все вымерли, так что вдова ничего о том не узнает. Так прошло немало времени; и вдруг стало слышно, как в городе бьют часы: бам-бам-бам! - двенадцать раз, а дальше опять все затихло - стало тише, чем перед тем. Вскоре я услышал, как внизу, в темноте, под деревьями хрустнула ветка,- что-то там ходило. Я замер, затаив дух, и прислушался. Вдруг кто-то внизу еле слышно мяукнул: «Ня-ав! ня-ав!» Мне отлегло от сердца. Я и себе мяукнул: «Ня-ав! ня-ав!» - как можно тише, а затем погасил свечу и окном вылез на крышу амбара. Оттуда я тихонько скользнул на землю и отправился тайком под деревья. И действительно, там меня ждал Том Сойер.

Книга: Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод Ирины Стешенко
2. Раздел II Мы на цыпочках крались по тропинке между деревьями к...
3. Раздел III Эх, и досталось же мне утром от старой мисс...
4. Раздел IV Ну вот, прошло с того времени месяца три, а может, и...
5. Раздел V Я захлопнул за собой дверь. Потом обернулся, глядь -...
6. Раздел VI Прошло немного времени, старый мой вичуняв и, не долго...
7. Раздел VII - Встань! Что это ты себе надумал? Я...
8. Раздел VIII Когда я проснулся, солнце уже высоко...
9. Раздел IX Мне хотелось пойти и еще раз осмотреть одно место, которое...
10. Раздел X После завтрака мне хотелось поговорить о том...
11. Раздел XI - Заходите,- сказала женщина, и я вошел.- Садись. И я...
12. Раздел XII Было уже, пожалуй, около часа ночи, когда мы...
13. Раздел XIII Мне аж дух перехватило, я еле устоял на ногах....
14. Раздел XIV Повстававши, мы принялись просматривать все добро, что...
15. Раздел XV Мы думали за три ночи добраться до Каира, на границе...
16. Раздел XVI Мы проспали почти целый день, а ночью двинулись снова...
17. Раздел XVII в минуту кто-то крикнул, не вистромлюючи головы...
18. Раздел XVIII Полковник Гренджерфорд был джентльмен, настоящий...
19. Раздел XIX Прошло два или три дня; можно было бы сказать о...
20. Раздел XX Зоны стали засыпать нас всякими вопросами:...
21. Раздел XXI Солнце уже взошло, однако мы не причаливали к берегу...
22. Раздел XXII Они направились к Шербернового дома, неистовствуя и...
23. Раздел XXIII Весь следующий день герцог с королем работали...
24. Раздел XXIV Второго дня, под вечер, пристали мы к поросшему...
25. Раздел XXV Весть о нашем появлении словно на крыльях облетела...
26. Раздел XXVI Ну, так вот, когда все разошлись, король спросил у...
27. Раздел XXVII Я прокрался к их двери и прислушался:...
28. Раздел XXVIII Тем временем поступила уже пора вставать. Я слез с...
29. Раздел XXIX Толпа привела с собой пожилого джентльмена, очень...
30. Раздел XXX Король взобрался на плот, бросился ко мне, схватил...
31. Раздел XXXI Течение нескольких дней мы не решались пристать...
32. Раздел XXXII Когда я добрел до плантации, вокруг было тихо,...
33. Раздел XXXIII Отправился я в город тележкой. Доехал до половины...
34. Раздел XXXIV Поговорили мы с Томом, пошумели и...
35. Раздел XXXV До завтрака оставалось еще около часа, поэтому мы...
36. Раздел XXXVI Той ночи, как только в доме уснули, мы...
37. Раздел XXXVII Это дело мы уладили. Затем отправились на...
38. Раздел XXXVIII Ну и хлопотное же это дело те пера мастерить,...
39. Раздел XXXIX Утром махнули мы в городок и купили там...
40. Раздел ХL После завтрака настроение у нас был замечательный, и мы...
41. Глава ХLI Врач, которого я розбуркав, был добрьій, ласковый...
42. Глава ХLII Утром, еще перед завтраком старик опять ездил в...

На предыдущую