Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
© R.L.Stevenson, The Wrecker, 1891
© В.Бойченко (перевод с английского), 1984
Источник: Р.Л.Стівенсон. Корабельная катастрофа. К.: Радуга, 1984. 359 с., ил.
Сканирование и корректура: SK (), 2004
СодержаниеПРОЛОГ. На Маркизских островах
Раздел И. Всесторонняя коммерческое образование
Раздел II. Руссільйонське вино
Раздел III, который знакомит с мистером Пинкертоном
Раздел IV, в котором я познаю превратности судьбы
Раздел V. Мои скитания в Париже
Раздел VI, в котором я отправляюсь на Дальний Запад
Раздел VII. Дела идут на полный ход
Раздел VIII. Люди припортовых кварталов
Раздел IX. Катастрофа «Летучего шквала»
Глава X, в котором команда брига исчезает неизвестно куда
Глава XI, в котором мы с Джим розлучаємось
Раздел XIII. Остров и разбитый бриг
Раздел XIV. Каюта «Летучего шквала»
Раздел XV. Груз «Летучего шквала»
Раздел XVI, в котором я становлюсь контрабандистом, а капитан управляется в казуистике
Раздел XVII. Сведения из военного корабля
Раздел XVIII. Перекрестный допрос и уклончивые ответы
Раздел XIX. Путешествия с крутієм Беллерсом
Раздел XX. Столбрідж-ле-Картью
Раздел XXIII. Приданое Богатой невесты»
Раздел XXV. Скверное положение
ПРОЛОГ НА МАРКИЗСКИХ ОСТРОВАХПриближалась третья час зимнего дня в Таи-о-хае - главном порту и французской столице Маркизских островов. Бушевал сильный порывистый пассат, сильный прибой грохотал на прибрежной гальке, и п'ятдесятитонна военная шхуна - носитель флага и влияния Франции на этом канібальськім архипелаге - качалась на волнах у своего причала под Тюремным холмом. Низкие черные тучи лежали на склонах гор, амфитеатром окружавших гавань; как только выпал дождь, настоящий тропический ливень, почти водяной смерч, и потемневшими зелеными склонами гор извивались серебристые нити ручейков.
Климат на этих островах жаркий и здоровый, и зима - то только название. Дождь не відсвіжив жителей Таи-о-хае, а ветер не взбодрил их. Лишь на окраине, за Тюремным холмом, комендант ходил наблюдателем в собственном саду, и садовники - все как один каторжане - похоть-похоть работали, а остальные жители городка наслаждались послеобеденным отдыхом и дремотой. Васкеху, туземна королева, почивала в своей нарядной хижине под тенистыми шелестливими пальмами; комиссар с Таити - в отіненій флагами официальной резиденции; торговцы - в безлюдных магазинчиках, и даже клубный прислужник спал в помещении клуба, опустив голову на прилавок, над которым красовались визитные карточки морских офицеров и карта мира.
Вдоль берега пролегала единственная улица: с благодатной тени пальм и зеленой чащи пурао смотрели в море дощатые домики, и нигде не видно было ни души. Лишь в конце расшатанного причала, что когда-то (во времена успеха мятежников в Южных Штатах) стонал под весом пакуемого хлопчатника Джона Гарта, на куче хлама уселся известный здесь татуированный европеец - живая диковинка городка Таи-о-хае.
Он не склеплював глаз и лениво озирав гавань. Видел пологий склон горы, что возле гавани переходил в скалы, видел прибой, что бело закипал вокруг двух островков - [5] в узком просвете между ними на голубом крайнебі вздымались острые вершины острова Уа-пу. Но этот давно знакомый пейзаж не привлекал его внимания. Он погрузился в то дремотное состояние, когда сон граничит с явью, и в его воображении всплывали разрозненные картины прошлого: лица белых и туземцев - шкиперов, старших помощников, князьков и вождей - появлялись перед ним и снова исчезали; он вспоминал давние путешествия и забытые пейзажи, озаренные світанням; он вновь слышал грохот барабанов, призывавших на канібальське пиршество; возможно, ему являлись прелести той туземной принцессы, из любви к которой он отдал свое тело в безжалостные руки татуировщика, а теперь сидел на куче хлама край причала в Таи-о-хае - чудак, не похожий на других европейцев. А возможно, в его душу властно ворвалось еще раньше - звуки и запахи родной Англии, далекого детства: веселый перезвон соборных колоколов, ракитник на берегу, песня речной волны под плотиной...
У входа в гавань - быстрое течение, и корабль можно провести лишь ближе к островков - так, что с него легко добросить до берега сухарем. И вот, пока татуированный европеец дремал и грезил, из-за западного островка выскочил летучий кливер (1),- и это заставило его мгновенно прийти в себя. Потом появились два стакселя(2), и, прежде чем татуированный европеец вскочил на ноги, топсельна шхуна (3) в несколько сотен тонн, легко обойдя островок против ветра, курсом бейдевінд (4) вошла в гавань.
Сонный городок зашевелился, как будто его разбудил какой-то волшебник. Отовсюду вироїлись туземцы, приветствуя друг друга магическим возгласом «Ехіпі!» («Корабль!»). Королева вышла на веранду и взглянула на гавань, прикрыв глаза ручкой, что была настоящим чудом высокого искусства татуировки; комендант забыл о своих каторжан и бросился в дом за подзорной трубой; капитан порта, который был еще и надзирателем в тюрьме, метнулся вниз по склону Тюремного холма; семнадцать мідношкірих канаків(5) и француз, помощник боцмана, члены команды военной шхуны, выбежали на бак; все англичане, американцы, немцы, поляки, корсиканцы и шотландцы - торговцы и чиновники Таи-о-хае,- покинув свои лавки и конторы, собрались, по старинке, возле клуба.
(1) Кливер - косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты - передней мачте судна.
(2) Стаксель - треугольный парус, который ставится вслед за клівером, впереди фок-мачты.
(3) Шхуна - судно, имеющее несколько мачт с косыми парусами.
(4) Бейдевінд - курс судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением ветра и носом судна меньше 90°.
(6) Канаки - народность, живущая на Гаванских островах. [6]
Расстояния в городке были незначительные, и вся дюжина его белых жителей сошлась так быстро, что уже успела обменяться догадками относительно национальности и цели плавания неизвестного корабля, прежде чем он достиг стоянки. Вот на клотику взвился английский флаг.
- Я же вам говорил, что это Джонни Булль(1), я сразу узнал по стакселях,- молвил бывалый, но еще бадьористий морской волк, который мог бы снова (если бы удалось найти судовладельца, незнакомого с его биографией) украсить своей персоной капитанский мостик и погубить еще одно судно.
- Однако корпус американской формы,- лукаво заметил шотландец, инженер бавовноочисної фабрики.- Я уверен, что это яхта.
- Конечно! - воскликнул морской волк.- Конечно, яхта! Взгляните на ее шлюпбалки(2) и на шлюпку, подвешенную за кормой.
- И какая же это яхта?! - отозвался голос, который явно принадлежал уроженцу Глазго.- Разве вы не видите красного цвета английского торгового флага?!
- И все же вы можете закрывать свою лавочку, Томе,- сказал вежливый немец и добавил, обращаясь к туземця с тонкими чертами лица,- он как раз проезжал по улице на хорошем гнідому лошади: - Bon jour, mon Prince! Vous allez boire un verre de biere? (3)
Но принц Станислав Моанатіні - единственный по-настоящему занят ныне житель острова - подгонял коня, спеша осмотреть оползень, что утром завалил горную дорогу. Солнце уже клонилось к небосклону, вскоре должно было темнеть, и если принц хотел избежать опасностей, таящихся во мраке и обрывам, а также страха перед призраками мертвых, населяющих джунгли,-он никак не мог принять ласковых приглашения. Впрочем, если бы он и спешился, освежиться было бы нечем.
- Пива?..-откликнулся уроженец Глазго, - Откуда ты взял? В клубе осталось лишь восемь бутылок! А я еще
(1) Джон Булль (по имени фермера из политической сатиры Дж. Арбуржуа.Так Прозвали буржуазную Англию и типичного английского
(2) Для пуска, изогнутой формы стальной брус, предназначенный подъема шлюпок не видел в этом порту корабля под английским флагом! Его капитан и должен выпить мое пиво.
(3) Здравствуйте, принц! Не выпьете стакан пива? (Франц.) [ 7]
Это предложение возражений не вызвало, хотя и не пробудила особого восторга: уже несколько дней само слово «пиво» навевало грусть на членов клуба, которые каждый вечер невесело подсчитывали, сколько осталось бутылок.
- Вот и Гевенс! - молвил кто-то, словно обрадовавшись возможности сменить тему.- А что вы, Гевенсе, думаете про этот корабль?
- Я не думаю,- неспешно зажигая сигарету, ответил Гевенс, высокий, вежливый, неразговорчивый, одетый в безупречный костюм англичанин,- я знаю. Он доставил мне груз из Окленда, от фирмы «Дональд и Бденборо». Я как раз собрался на борт.
- Но что это за корабль? - спросил седой моряк.
- Не имею ни малейшего представления,- ответил Гевенс.- Небось, какой-нибудь трамп(1) зафрахтованный ими.
По этому языку англичанин невозмутимо и степенно проследовал дальше и вскоре уже сидел на корме вельбота, следя, чтобы не замараться, и ловко подводил вельбота под борт шхуны, спокойным и вежливым тоном отдавая команды шумным канакам.
У трапа его встретил загорелый, навител капитан.
- Думаю, ваш груз предназначен нам,- сказал англичанин.- Я - мистер Гевенс.
- Именно так, сэр,- ответил капитан, пожимая ему руку.- Владелец судна, мистер Додд, ждет вас в каюте. Осторожно, у нас тут только что покрасили...
Гевенс ступил в проход между бортом и рубкой, спустился по трапу в каюту.
- Мистер Додд, если не ошибаюсь? - обратился он к приземистого бородача, который что-то писал за столом. И вдруг воскликнул: - Да это же Лауден Додд!
- Я, я, мой друг! - радостно ответил мистер Додд, резво вскакивая.- Прочитав твою фамилию в фрахтовых бумагах, я решил, что это именно ты! А ты ничуть не изменился: все тот же невозмутимый, собранный британец.
- А вот о тебе этого не скажешь: ведь ты, кажется, сам стал британцем? - ответил Гевенс.
- О нет, вовсе нет,- возразил Додд.- Красная союз там, на мачте, то не мой флаг - то флаг моего компаньона.
(1) Трамп (англ.) - грузовое судно, которое не имеет постоянных рейсов и которое можно зафрахтовать к любому порту. [8]
Но все дела он оставил на меня. Вот он,- и Додд указал на бюст - одну из многочисленных, довольно необычных украшений этой своеобразной каюты. Гевенс вежливо осмотрел бюст.
- Красивый бюст,- молвил он.- 3 лицо ваш компаньон довольно приятный человек.
- Да, он человек порядочный. Это он ведет дела. Капитал принадлежит ему.
- И деньги, видимо, его не ограничивают,-добавил Гевенс, со все большим удивлением оглядываясь по каюте.- Здесь их немало вложено.
- Его деньги, мой вкус,- пояснил Додд.- Книжный шкаф черного ореха - старинная английская работа. Книжки все мои - в основном произведения французского Возрождения. Видел бы ты, как разочаровываются скучающие местные жители, думая отыскать здесь что-то лучше, чем библиотечные романы. Зеркала настоящие венецианские; то в углу - раритет. Мазня - моя и его, лепка - мое.
- Лепка? Ты о чем? - не понял Гевенс.- Где здесь лепки?
- Эти бюсты,- ответил Додд.- Ведь в юности я был скульптором.
- Так-так, кое-что помню. А еще ты, кажется, как-то рассказывал, что интересовался каким-то недвижимым имуществом в Калифорнии...
- ей-право, ты преувеличиваешь,- ответил Додд.- «Интересовался» - это не то слово. «Меня втянули в дело» - вот это точнее. Ведь я прирожденный художник, и ничего, кроме искусства, никогда меня не интересовало. Если бы я завтра разбил это старое корыто,- добавил он,- то, без сомнения, снова отдался бы искусству!
- Шхуна застрахована? - поинтересовался Гевенс.
- Да,- ответил Додд.- Нашелся в Фриско(1) дурак, который застраховал ее, и теперь он відшматовує львиную долю наших доходов; но настанет день, когда мы с ним сочтемся.
- Так... С грузом, надеюсь, все в порядке? - спросил Гевенс.
Видимо так ответил Додд.-Займемся бумагами
- На это есть весь завтрашний день,-сказал Гевенс.
(1) Фриско - уменьшенная название американского города Сан-Франциско. [9]
- А сейчас тебя ждут в нашем клубе. C'est 'heure di absinthe (1). А потом, Лаудене, мы пообедаем - конечно, у меня.
Мистер Додд согласился, одел белую куртку - не без определенных усилий, потому что он был среднего возраста и довольно тучный,- причесало бороду и усы перед одним из венецианских зеркал и, взяв фетрового шляпу с широкими полями, вывел гостя через помещение конторы на шкафут (2).
У борта их ждала кормовая шлюпка - изысканных иней, с мягкими сиденьями, украшенная полированным красном деревом.
- Садись за руль,- предложил Лауден.- Ты лучше знаешь, где здесь удобнее всего причалить.
- Я не люблю управлять чужим лодкой,- возразил Гевенс.
- Считай его лодкой моего компаньона, и мы зрівняємось,- беззаботно бросил Лауден, спускаясь по грапу.
Гевенс двинулся следом и без лишних возражений взял рум-пельштерти (3).
- Не понимаю, каким образом ты получаешь прибыль от этой шхуны! - удивился он.- Во-первых, она, кажется, великовата для здешней торговли, а во-вторых, слишком пышно украшенная...
- Я не уверен, что мы действительно имеем от нее прибыль,- согласился Лауден.- Мне всегда не хватало деловых качеств. Мой компаньон, думаю, доволен, а деньги, как я уже говорил, принадлежат ему. Я вношу в дело лишь отсутствие коммерческого опыта.
- Тебе просто нравится твоя каюта, да? - пошутил Гевенс.
- Да,- согласился Лауден,- как не странно, именно так. Ты угадал.
Пока они бороздили гавань, солнце село за горизонт, и об этом возвестил пушечный выстрел (точнее, то было ружье). Одновременно на шхуне спустили флаг. Когда шлюпка причалила, на берегу уже лежала тьма, и низенькая веранда клуба «Ceicle Internationale»(4) (так он назывался официально, и не без оснований) сияла многочисленными лампами. На острове Нукухіва наступили самые приятные часы суток: исчезли надоедливые и противные мушки-однодневки, подул свежий береговой бриз, и члены клуба собрались вместе, чтобы выпить.
(1) Самое время выпить (франц.).
(2) Шкафут - средняя часть верхней палубы судна.
(3)Румпельштерти - шнуры, прикрепленные к рулю; предназначены для управления шлюпкой.
(4) «Международное круг» (франц.). [ 10]
Мистера Лаудена Додда официально представили коменданту острова, потом его партнеру по бильярду - торговцу с соседнего острова, почетному члену клуба, который начинал свою карьеру подручным плотника на борту военного корабля Северных Штатов; затем его представили портовом врачу, жандармскому начальнику, фермеру - владельцу опийных плантаций - и всем людям белого цвета кожи, которых волны торговли, корабельные катастрофы или дезертирство забросили в Таи-о-хае. Благодаря своей приятной внешности, любезным манерам и умению вести беседу на французском и английском языках Лауден всем очень понравился. Вскоре на столе возле него появилась одна из восьми последних бутылок пива, а сам он стал центральной фигурой довольно болтливого общества, хотя и был неразговорчив.
Разговоры в Южных морях(1) всегда сводятся к одному-единственному кругу тем, потому что океан здесь действительно бескрайний, но мир мал. Вы обязательно услышите имя Драчуна Хэйса, героя морей, чьи подвиги и вполне заслуженный конец остались неизвестными Европе; немного погомонять о торговле копрой и ракушками, а возможно, бавовником и губкой, но достаточно поверхностно, будто этот вопрос никого особо и не интересует; с уст часто будут взлетать, как птички-веснянки, названия шхун и фамилии их капитанов; собеседники обменяются новостями о последних корабельные катастрофы, беззаботно поделятся своими соображениями. Человеку новой эти разговоры вначале кажутся не очень интересными, но вскоре ее пленяет общее настроение, а когда она поживет в мире островов год-полтора и увидит немало шхун, так что фамилия каждого капитана будет вызывать в воображении определенную фигуру в пижаме или полотняном костюме, да еще и приспособился к неопределенности, с которой (как будто в память мистера Хэйса) относятся здесь к таким видам человеческой предприимчивости, как контрабанда, умышленные корабельные катастрофы, баратрія(2), пиратство, торговли рабочей силой и т.д., - тогда она удостоверится, что эти разговоры в клубах Полинезии не менее [11] увлекательные и поучительные, чем разговоры в подобных заведениях Парижа или в клубах Паллеты-Малл(3) в Лондоне.
(1) Южные моря - южные просторы Тихого океана.
(2) Баратрія (англ.) - умышленное уничтожение застрахованного судна или груза с целью получения страховой суммы.
(3) Паллеты-Малл - улица в центре Лондона, где расположены клубы бизнесменов.
Хотя мистер Лауден Додд впервые ступил на Маркизские острова, он был опытным, просоленим торговцем: он знал многочисленные корабли и их капитанов; на других островах он был свидетелем первых шагов тех людей, о которых здесь велись разговоры, или, наоборот, мог рассказать о дальнейшем развитии событий, когда начались в Таи-о-хае. Среди других интересных новостей - например, о появлении в Южных морях новых лиц,- он известил также о последней катастрофе корабля. Судьбы других островных шхун не прошел в этот раз «Джон Ричардс».
- Дикинсон посадил его на мель возле острова Пальмерстон,- сказал Додд.
- А кто владельцы? - спросил один из членов клуба.
- О, как обычно- «Кепсікум и Компания».
Члены клуба улыбались, обменивались многозначительными взглядами. Небось, Лауден выразил общий догадка, когда заметил:
- Вот, говорят, есть выгодные дела! Не знаю ничего более выгодного, чем застрахованное шхуна, опытный капитан и прочный, надежный риф.
- Выгодное дело? Таких не. бывает! - возразил уроженец Глазго.- Никто не имеет выгоды, кроме миссионеров - кат их не взял!
- Ну, это слишком! - возразил кто-то.- Неплохие барыши дает опий.
- Хорошо также наскочить на лагуну, где запрещен вылов жемчуга, скажем, на четвертом году, тихонько собрать сливки и выскользнуть, прежде чем пронюхает французы.
- Неплохо и добрый золотой самородок добыть,- добавил какой-то немец.
- Купить судно потерпело крушение, тоже прибыльное дело,- молвил Гевенс.- Вспомните торговца из Гонолулу и судно, выброшенное на рифы Вайкики. Поднялась такая буря, что судно это начало крушить, едва оно село на мель. Не прошло и часа, как агент «Ллойда»(1) продал судно, и до сумерек, когда его разбило в щепки, покупатель обеспечил себе теплое гнездышко. А если бы солнце зашло на три часа позже, он мог бы и навсегда покинуть бизнес. Но и так он построил себе дом на Беретаніа-стрит и назвал его именем судна.
(1) «Ллойд» - крупнейшая английская страховая компания. [12]
- Да, иногда можно неплохо заработать на корабельной катастрофе,- согласился уроженец Глазго,- но это случается нечасто.
- Ну, это уже общее правило - выгодные дела встречаются чертовски редко,- ответил Гевенс.
- Так-так, это уже воля Всевышнего,- согласился уроженец Глазго.- А я мечтаю разнюхать тайну какого-нибудь богача и хорошо прижать его там, где надо.
- Думаю, вам известно, что это не метод среди порядочных людей,- заметил Гевенс.
- А мне все равно, меня этот метод устраивает вполне,- дерзко отозвался шотландец из Глазго.- Жаль, что в этих Южных морях таких секретов не добудешь - их надо искать только в Лондоне или Париже.
- Мак-Гиббон, видимо, начитался бульварных романов,- подбросил кто-то.
- Он читал «Аврора Флойд»,- добавил второй.
- Ну и что? - возмутился Мак-Гиббон.- Говорю то, что есть. Почитайте газеты! Вы хихочете только потому, что полные невежды. Я уверен, что шантаж - такой же бизнес, как и страхование, только до черта честнее.
Неприкрытая язвительность этих признаний заставила Лаудена, пылкого сторонника мира и согласия, выбросить свои козыри.
- Как не странно,-сказал он,- в поисках средств существования мне пришлось испытать все эти методы.
- Вы находить самородок? - ломая слова, спохватился немец.
- Нет,- ответил Лауден.- Я брался в жизни за всякие глупости, но копать золото не додумался. Каждый человек должен иметь здравый смысл.
- Ну, а контрабандную торговлю опиумом вы попытались/- поинтересовался кто-то второй.
- Попытался,- ответил Ладен.
- И имели выгоду?
- И еще какой!
И покупали разбитое судно?
- Да, сэр.
- И что выудили?
Видите ли и шхуна была особая,- уточнил Лауден - честно говоря, я не советовал бы браться за это ремесло чтобы кто-то разбило в щепки? - нетерпеливо спросил Ладен.[13]
- Если сказать точнее, разбился я,- ответил Лауден.- Не все рассчитал.
- И шантаж испытали?
- Конечно, что за вопрос! - ответил мистер Додд.
- И имели выгоду?
- Понимаете, меня преследуют неудачи. А вообще это дело прибыльное.
- Вы узнали чью-то тайну? - спросил уроженец Глазго.
- Большую, как штат Техас!
- И это был богач?
- Он не был Рокфеллером, но все эти острова мог бы купить не торгуясь.
- Так за чем же стало? Вы не смогли прибрать его к рукам?
- Дело было хлопотное, и в конце концов я загнал его в угол и...
- И что?..
- И вся игра пошла наперекосяк. Я стал его лучшим другом.
- Эх, черт!..
- По-вашему, он неприхотлив в выборе друзей? - любезно спросил мистер Додд.- Впрочем, возможно: у него достаточно широкий круг симпатий.
- Если ты, Лаудене, кончил пащекувати,- вставил свое слово Гевенс - то время идти ко мне обедать.
Когда они вышли из клуба, в темноте грохотал прибой. В темно-зеленых зарослях кое-где мигали огоньки. Выныривая из тьмы, мимо них по двое и по трое проходили туземные женщины, соблазнительно улыбались, переговаривались, поглядывая на двух белых; когда они исчезали, в воздухе еще долго витали запахи пальмового масла и лепестков красного жасмина. От клуба до дома мистера Гевенса было несколько шагов, но кому-то из жителей Европы они показались бы шагами по волшебной стране. Если бы первый попавшийся европеец мог пойти за двумя нашими друзьями в дом, окруженный широкой верандой, и в прохладном покои, обвитому зеленью, сел с ними за стол, где на белой скатерти рубиново сияло вино; если бы он мог отведать экзотических яств - сырой рыбы, плодов хлебного дерева, запеченных бананов, жареного поросенка с гарниром из бесподобного мити, а также королевского деликатеса - салата из пальмовых почек; если бы он увидел, как неслышно и ненавязчиво, время от времени выглядывая из-за дверей, ему безропотно служит молодая остров'янка в широком [14] свободном наряде, слишком застенчивая, чтобы быть членом семьи, и слишком властная, чтобы ею не быть,- а потом мигом перенесся в места своих отечественных кумиров, то он сказал бы, сидя в старинном кресле у камина и протирая глаза: «Мне приснился удивительный край! ей-богу, я побывал в раю!» Но Додд и его хозяин давно уже привыкли ко всем волшебства тропической ночи, до всех блюд островной кухни, и они взялись мяса как люди, что очень проголодались, и лишь изредка лениво перебрасывались словами, словно товарищи, которым сейчас не очень весело. Вспомнили и разговор в клубе.
- Ты еще никогда не молол таких глупостей, Лаудене,- молвил Гевенс.
- Мне показалось, что в воздухе запахло порохом, вот я и молол,- пояснил Лауден.- Но это совсем не глупости.
- Ты хочешь сказать, что все это правда - и опий, и судно потерпело катастрофу, и шантаж, и богатой, что стал твоим другом? - не поверил Гевенс.
- Все правда, до последнего слова,- ответил Лауден.
- Пожалуй, ты таки немало видел в жизни,- заметил Гевенс.
- Да, это довольно необычная история,- согласился друг.- Если хочешь, я расскажу про все.
Далее идет повесть о жизни Лаудена - не так, как он рассказал ее своему другу, а так, как он сам впоследствии записал ее.
Книга: Роберт Льюис Стивенсон Корабельная катастрофа Перевод Валерия Бойченко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|