Книга: Роберт Льюис Стивенсон Странная история с доктором Джекілом и мистером Гайдом Перевод Максима Стрихи
Роберт Льюис Стивенсон Странная история с доктором Джекілом и мистером Гайдом Перевод Максима Стрихи
© R.L. Stevenson, The strange case of Dr. Jekyll and Mr.Hyde, 1886
© М.Стріха (перевод с английского), 1994
Источник: Р.Л.Стівенсон. Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 2. К.: Украиноведение, 1994. 352 с.
Сканирование и корректура: SK, Aerius (), 2004
СодержаниеНеожиданная смерть доктора Леньйона
Описание событий, что его сделал доктор Леньйон
Исчерпывающее показания относительно всех обстоятельств этой истории, оставленное доктором Джекілом
Катарине де Маттос
Нельзя забувать о Божьи заветы;
Так же вереска и ветров Шотландии мы дети.
Далеко родной дом, но для нас по сей день
Зиновий розцвіта в горяній стране.
ЧТО ПРОИЗОШЛО У ДВЕРЕЙЮрист мистер Аттерсон имел угрюмое лицо, на котором никогда не светилась улыбка; и, холодное и безжизненна, которое не выражало ни мыслей, ни чувств, удлиненное, суровое, темное на цвет, оно, однако, было нечто привлекательное. На дружеских вечеринках, когда вино ему понравилось, в его глазах вспыхивало что-то очень человечное; это "нечто" никогда не оказывалось в словах, и говорило оно не только немыми символами послеобеденного выражения лица, но, значительно чаще и громче, поступками из его жизни. К себе он был беспощаден: в одиночестве пил джин, чтобы приглушить вкус к виногрон, и, хотя и любил театр, в течение последних двадцати лет не наведывался к одному. Однако к другим людям он относился с удивления достойным терпением, иногда чуть ли не завистливое удивляясь напряжении чувств, которые толкают людей на убийство, и в каждом сложном случае стремился скорее помочь, чем хаять. "Я уважаю каинову ересь,- имел привычку говорить он несколько изысканно, - и признаю за братом своим право идти в ад собственным путем". Исходя из такого принципа, он нередко становился последней солидной опорой и добрым советчиком для людей, катились вниз. И, пока они наведывались в его приемной, он нисколько не изменил своего поведения с ними.
Без сомнения, это давалось мистеру Аттерсону легко: делая добро, он не хотел огласки; опека друзьями следовало из добропорядочности искреннего характера. Принять в круг своих приятелей из рук случае уже витвореним - признак умеренной человека; именно так поступал юрист. Поэтому его становились друзьями или кровные, или же весьма давние знакомые; такая привязанность, © М.Стріха, украинский перевод, 1994. [6] разрастаясь во времени, словно плющ, совсем не тяготила тех, на кого была направлена. Что-то подобное, без сомнения, и связывало юриста с мистером Ричардом Енфілдом - его родственником, человеком довольно известным в городе. Для многих оставалось загадкой: что эти двое нашли друг в друге, что общего могут они отыскать в себе. Те, кто встречались с ними во время их воскресных прогулок, рассказывали, что идут они молча, оба напряженные, и с очевидной радостью приветствуют появление еще одного приятеля. Однако несмотря на все эти двое осуществили множество совместных исправь, ожидая на них как на главную драгоценность каждую неделю, и не только подвигали набок другие развлечения, но отказывались и от более важных дел, которые могли бы повредить их любимому отдыху.
Однажды дорога завела их в какой-то боковой улочки в деловой части Лондона. Улочка была небольшая и, как говорится, тихая, хотя в будни здесь шла бойкая торговля дорогим товаром. Жители ее, очевидно, радовались благосостоянием, соревнуясь за еще большие доходы, и выставляли излишки своих достижений, рисуясь, перед отвода глаз; поэтому витрины магазинов выстроились вдоль ходов, словно ряд улыбающихся крамарщиц. Даже в воскресенье, когда крупнейшие обольщения улочки уже было скрыто, а тротуары опустели, она светилась на фоне мрачного окружающей среды, как костер среди леса; ее свеже выкрашенные ставни, отполированная медь ручек, общая чистота и нарядность радовали глаз прохожему.
За два дома от перекрестка, по левую сторону как идти на восток, линию фасадов прерывал вход во двор; именно там крайчик островерхого крыше одного из домов нависал над улицей. Это был двухэтажный дом без единого окна; он имел единственную дверь на дольней этаже, над ними возвышалась глухая стена, что несла на себе следы грязи и длительного упадка. Двери, не оборудованные ни звоночком, ни молотком, так же были заброшены и занехаяні. Когда-то здесь останавливался бродяга, пытаясь зажечь в их поверхность спички, дети превратили лестницу на место своих забав, школьник испытал своего ножика на резных украшениях, и на протяжении уже по крайней мере одного поколения никто не пытался ни прогнать незваных гостей, ни хотя бы починить зіпсуте ними.
Мистер Энфилд с юристом шли с противоположной стороны улицы, и, поравнявшись с входом в этот двор, Энфилд показал палкой на дом.
- Обращали ли вы когда-то внимание на эти двери? - спросил он, и, когда его спутник утвердительно кивнул, добавил: - Они напоминают мне об одном весьма странный случай. [7]
- Действительно? - голос Аттерсона чуть задрожал. - И что же здесь стряслось?
- Было это так, - начал Энфилд. - В три часа глубокой зимней ночи я возвращался домой с какого места на краю света, и путь мой пролег сквозь ту часть города, где не видно было ничего, кроме фонарей. Улица за улицей, все уснули; улица за улицей - фонари словно похоронные, пусто, как в церкви - в конце концов, меня опосів такое состояние, когда человек начинает прислушиваться к каждому згуку, и ей очень хочется наткнуться на полицейского. И вдруг я увидел две фигуры: кургузый человечек шел тем боком улице, а вон из того переулка вовсю бежала девочка лет восьми - десяти. Конечно же, на углу они столкнулись, а дальше случилось самое ужасное: тот мужчина сбил с ног девочку, наступил на нее и покинул ее лежачей. Я даже не слышал крика, - достаточно было того, что я увидел. Он вообще походил не на человека, а на кровожадного индийского идола. Тогда я издал боевой клич, ринулся вдогонку за ним, и притащил его за шиворот туда, где вокруг заплаканной девочки уже собралась группа людей. Он был вполне спокоен, и не оказывал никакого сопротивления, но смерил меня единым взглядом - таким отвратительным, аж меня обсыпало потом. Люди, что собрались, оказались родней девочки, а очень быстро прибыл и врач, по которому сразу же послали. Он засвидетельствовал, что девочка больше напугана, чем действительно потерпевшая, поэтому, казалось, приключение на этом исчерпан. Но было одно странное обстоятельство. Я с первого же позирку почувствовал отвращение к тому недалекого человечка. Родители девочки - так же, что было вполне понятным. Однако поразил меня врач. То был типичный кощавий и висхлий аптекарь, без определенного возраста и выражения лица, с сильным эдинбургским акцентом в языке, еще незворушливіший, чем их шотландский козиця. Но он, мой господин, чувствовал то же, что и все мы: каждый раз, когда его взгляд падал на моего пленника, он бледнел, так ему хотелось тут же и порешить его. Я угадал его желание, потому что мне самому хотелось того же самого; и, поскольку об убийстве говорить не приходилось, мы сошлись на дальнейшем по привлекательности плане действий. Мы сказали тому человечку, что можем и сделаем из этого такой скандал, что имя его будет вонять на весь Лондон. Что он потеряет и друзей, и кредиты, когда они у него до сих пор были. И пока мы вели такие разговоры, нам приходилось буквально закрывать его от женщин, что были яростные, словно гарпии. Никогда прежде я не видел лиц, настолько полных ненависти, а посередине спокойно стоял тот человечек и криво улыбался, - хоть и испуганный, он вел себя как сущий дьявол. "Если вы хотите нажиться [8] в этом случае, - проговорил он, - конечно же, я беспомощен. Каждый джентльмен предпочтет, чтобы не было огласки. Назовите вашу сумму". Тогда мы потребовали сотню фунтов для семьи девочки; он долго отнекивался, но коллектив наш был настроен весьма решительно, поэтому в конце концов он сдался. Далее встал вопрос о том, как получить деньги, и куда бы вы думали, он пошел по ним? - вот до этих дверей. Извлечение ключа, вошел внутрь и вскоре вернулся с десятью фунтами золотом и чеком на оставшуюся сумму, выписанному на предъявителя в банк Ковтта; подписано чека было фамилией, которого я не могу назвать, хотя в этом - один из главных моментов всей истории, но фамилией весьма хорошо известным и часто упоминаемым. Сумма вызвала уважение, - но подпись отвечал ей, если, конечно, он был настоящий. Я осмелился сказать нашему джентльмену, что все это выглядит довольно неправдоподобно: в реальной жизни никто не входит через черный ход в четыре часа ночи, чтобы вернуться с выписанным другим человеком чеком на почти сотню фунтов. Но он так же пренебрежительно ответил: "Дайте покой вашим подозрениям. Я останусь с вами до утра, пока не откроется банк, и сам сделаю чек на наличные". Поэтому мы все - врач, отец девочки, мой приятель и я - досидели до утра в моей гостиной, а позавтракав, двинулись к банку. Я сам протянул чек, сказав, что имею серьезные причины сомневаться, не фальшивый он. Ничего подобного! Чек был настоящий.
- Так-так ... - произнес мистер Аттерсон.
- Вижу, вы чувствуете то же, что и я, - продолжал мистер Энфилд. - Действительно, история очень нехорошая. Потому что тот мой парень - лицо, с которым никто не стал бы водиться, проклятая какая-то человек; а тот, что подписал чек, - человек весьма приличный, известный, и, что хуже всего, один из ваших приятелей, из тех, кто, как принято говорить, делают добро. Кажется, что порядочный человек должен расплачиваться за какие-то грешки своей молодости. Но это всего не объясняет, - добавил он по волне, и на тех словах замолчал, погрузившись в размышления.
Мистер Аттерсон прервал молчание внезапным вопросом: -1 вы не знаете, живет ли здесь тот, кто подписал чек? Мистер Энфилд обернулся:
- Хорошенькое местечко, правда же? Но я заметил на чеке адрес: он живет на какой-то площади.
- И вы никогда не пробовали расспрашивать об этом ... дом с дверью?
- Нет, сэр. Я уважаю чужие тайны. Да и вообще, ставить вопрос - вещь весьма опасная: в этом есть что-то от процедуры страшного суда. Вы бросаете вопрос, а оно [9] словно камень. Вы сидите себе тихо на вершине горы, а камень катится, сдвигая другие; и вот какой-то из них вціляє в голову мирному старом птице в его собственном саду, а чья-то семья должна менять фамилию. Так вот, мой государь, у меня есть правило: чем случай непевніший, тем меньше я допытываюсь.
- Очень разумное правило, - отозвался юрист.
- Но сам я присматривался к этому дому, - продолжал мистер Энфилд. - Он не похож на жилье. Других дверей здесь нет, а этим пользуется, да и то весьма изредка, только джентльмен с того приключения, о котором я поведал. На втором этаже три окна выходят во двор, ниже окон нет; те три всегда закрыты, но протертые. А из дымохода часто идет дым, значит, кто-то должен там жить. Но и насчет этого я не уверен: дома в этой окрестности поставлены так близко друг к другу, что не знать, где заканчивается один и начинается второй.
Какое-то время они снова шли молча.
- Енфілде,- заговорил наконец мистер Аттерсон, - у вас очень хорошие правила.
- Думаю, что да, - обернулся тот.
- И все-таки, - продолжал юрист, - есть одна вещь, о которой я хотел бы вас спросить. Назовите мне имя человека, который наступил на девочку.
- Ладно. Я не вижу, чего бы нельзя было этого сделать. Его зовут Гайд.
- Гм, - пробормотал мистер Аттерсон. - Скажите, а как он выглядит?
- Описать его непросто. Есть в его внешности что-то странное, что-то отталкивающее, обозначенное грубым безвкусицей. Я никогда не встречал человека, который настолько мне не нравилась, но не могу с уверенностью сказать, почему. Чем-то он уродливый, - только я не знаю, чем именно. Чем-то он бросается в глаза, - и опять-таки не знаю, чем. Нет, я действительно не могу его описать. Однако не за плохую память, потому что он до сих пор как будто стоит передо мной.
Мистер Аттерсон снова шел некоторое время молча, очевидно, раздумывая.
- А уверены вы, что у него был ключ? - спросил он наконец.
- Мой дорогой господин... - Энфилд был видимо удивлен.
- Да, я знаю, - сказал Аттерсон, - я знаю - такой вопрос застало вас. Но я не спрашиваю у вас имя человека, подписавшего чек, только потому, что оно уже известное мне. Видите ли, Ричард, ваш рассказ подошел к концу. И если вы допустили в ней какой-то неточности, - лучше исправьте ее сразу.
- Кажется, вы могли бы предупредить меня раньше, - мрачно [10] отозвался тот. - Но я рассказал про все педантично точно, как вы говорите, То хлопак имел ключа, и до сих пор его нет. Я видел, как он воспользовался вот только неделю назад.
Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но не произнес ни слова, зато юноша подвел итог:
- Это будет мне наукой держать впредь язык за зубами. Мне стыдно, что я был такой болтун. Давайте никогда более не возвращаться к этому случаю.
- От всего сердца, - сказал юрист, - обещаю, что на этом поставлена точка.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|