lybs.ru
Вождь с толпой не дискутирует. / Андрей Коваль


Книга: Джон Роналд Руэл Толкин. Властелин Колец: Хранители Кольца. Перевод А. Немиров


Джон Роналд Руэл Толкин. Властелин Колец: Хранители Кольца. Перевод А. Немиров

© : Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 1953

© А.Немірова (перевод с английского), 2003

Источник: Дж.Р.Р.Толкієн. Властелин Колец: Хранители Кольца. Х.: Фолио, 2003. 432с.

Сканирование и корректура: SK, Aerius (ae-lib.narod.ru), 2004

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Известно, что каждая книга имеет свою судьбу. Судьба книги, которую вы сейчас держите в руках, была сложной, но счастливой. Много лет лелеял автор свое величественное дерево, трилогию «Властелин Колец», но после первого же издания (1954 - 55 гг.) она разошлась по всему миру, а потом много раз издавалась миллионами экземпляров даже в такой збайдужілій к чтению стране, как США. Вскоре начали появляться переводы самыми разными языками. Жаль, что до украинского читателя «Властелин Колец» пришел с большим опозданием. Трудно понять, кого и чем мог напугать он с советских времен, но в течение нескольких десятилетий только те, кто владел английским языком и имел доступ к иностранным изданиям, знали о его существовании. Однако желание подарить друзьям и близким людям эту удивительную книгу, стремление постичь всю ее многоуровневую сущность были настолько сильны, что люди - как профессионально осведомлены, так и любители - погрузились в тяжелый труд перевода, почти без надежды на признание и вознаграждение. Наконец, в 1982 г. в издательстве «Детская литература» появился сокращенный перевод И поэтому (В. Муравьева и А. Кистяковский) на русском языке. Именно с него началось знакомство читателей с главным произведением Дж. P. P. Толкина на просторах бывшего Советского Союза. Но время шло, на волне общего интереса запестрели попытки других переводов, были опубликованы архивные материалы автора, его собственные пояснения к текстам, языков и системы названий в трилогии. Читатели привыкли к определенным вариантов имен так, что изменить их казалось уже столь же невозможным, как придумать другое имя, скажем, для Дон Кихота или название для города Лондона. Вооруженные всей этой информацией, мы решились взяться за наш перевод - первый на украинском языке. [3]

Значит, видимо, есть потребность немного объяснить, к каким мерам мы прибегали, чтобы осуществить эту работу. Перевод книга такого уровня, как «Властелин Колец», что содержит в себе (под видом сказочных приключений) все богатство западноевропейской культуры, как древней, так, в значительной степени, и современной, требует особой тщательности и внимания. В теории перевода называется адекватным, то есть оптимальным, тот перевод, который дает возможность читателям почувствовать целом такое же впечатление, что его испытывают читатели оригинала, с использованием средств родного языка. Именно поэтому главным правилом нашей работы было: подражать першотвір всюду, где это возможно, и менять все, что перегружает текст, его язык и стилистику. К таким изменениям следует отнести: отбрасывание лишних служебных слов, изменении порядка слов, а иногда и предложений, объединение или розділяння абзацев, добавление необходимых объяснений, эпитетов и т.д. Мы прибегали также к фонетических изменений в именах и названиях, чтобы обеспечить благозвучие или отвергнуть нежелательные совпадения (как, например, в именах Hama, Baran и др.) С другой стороны, мы не позволяли себе чего-то добавлять к содержанию книги, дописывать за автора, как это иногда случается, предоставлять элементам книги такого колорита, которого они в оригинале не имеют.

Таким образом мы получили книгу, что, оставаясь на английском по сути, стала также и на украинском. Надеемся, что чтение ее взбодрит тех, кто поддался сомнениям и отчаянию в наше нелегкое время, и развлечет тех, у кого все в порядке.

АВТОРСКОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРИЛОГИИ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

Эту историю, почти целиком охватывает события славной Войны Колец, было найдено основном в воспоминаниях уважаемых хоббитов Бильбо и Фродо, в том виде, как они сохранились в Красной Книге Западного Края, важнейшем памятнике гобітської литературы. Она получила такое название потому, что ее составили, много раз переписывали, дописывали и хранили в семье Лопатинсів с Западной четверти, потомков того Мастера Сэма, о котором столько говорится в истории.

Кое-где я добавил к содержанию Красной Книги сведения из тех летописям Гондора, что сохранились до нашего времени, прежде Королевской Книги; многое пришлось удалить, но в этой повести я смог точнее выдержать стиль и лексику оригинала, чем в первом издании отрывков из Красной Книги («Хоббит»), опиравшегося на ее первые разделы, собственноручно упорядочены Бильбо Торбинсом - если слово «упорядоченные» можно здесь употребить, ведь Бильбо не был обычно ни прилежанием, ни последовательным рассказчиком, его изложение перемешанный со вставками, порой непонятный. Эти недостатки легко заметить в самых ранних списках Красной Книги, хоть переписывали ее всегда тщательно, осторожно, почти ничего не меняя.

В том виде, как она есть сейчас, эта история была написана в ответ на многочисленные просьбы, что я получил, рассказать об истории Третьей эпохи и, в частности, о Гобітанію. Тем временем мои дети и их сверстники, те, кто впервые услышал о Кольце Власти, стали взрослыми, и в этой книге я более подробно осветил некоторые сложные моменты, о которых лишь вскользь упомянул в предыдущей, хоть эти события смущали Средиземье на протяжении всей его истории. Честно говоря, эту книгу было написано вовсе не для того, чтобы ее читали [5] дети; однако, разумеется, многие из детей заинтересуется ею (ведь они всегда интересуются древними преданиями и легендами, особенно теми, что не для них предназначались).

Я посвящаю эту работу всем поклонникам Бильбо, но прежде всего моим сыновьям и дочери, а также мои друзьям - компании Інклінгів. Інклінгам, потому что они слушали мои рассказы с терпением и заинтересованностью, что навело меня на мысль о гобітанське происхождение их почтенной семьи. Сыновьям и дочери - по тому же поводу, а также потому, что все они помогали мне систематизировать эту книгу - если слово «упорядочить» можно здесь употребить: не следовало бы сказать о моей работе то же самое, что я говорил о труде Бильбо?

Ведь работа моя, хоть и долговременная (более 14 лет), не была ни непрерывной, ни упорядоченной. Правда, остальное время пришлось потратить отнюдь не на досуг, как то было у Бильбо. Время от времени я не имел никакого досуга вообще, случалось так, что и на целый год оставлял свои незаконченные рукописи. Все это я говорю лишь для того, чтобы объяснить тем, кто ждал эту книгу, почему они должны были ждать так долго. Мне жаловаться не на что: с радостью и удивлением я получил уйму писем, из которых узнал, что много людей в Англии и за ее пределами разделяют мой интерес к этой почти забытой истории, которую все не признают достойной научного исследования. Конечно, тот, кто изъявит желание заняться ею, не только не получит практической пользы, но и не может надеяться на что-то существенное.

Читатели найдут в Вводном разделе много сведений, нужных и ненужных, а также несколько карт, в том числе карту Гобітанїї, что ее считают точной те хоббиты, которые еще интересуются древней историей своего народа. В конце последнего тома приведены также комментарии, родословные и некоторые сведения о языка и азбуки Средиземья; они очень короткие, так же книга адресована не специалистам, а широкому кругу любителей.

Книга: Джон Роналд Руэл Толкин. Властелин Колец: Хранители Кольца. Перевод А. Немиров

СОДЕРЖАНИЕ

1. Джон Роналд Руэл Толкин. Властелин Колец: Хранители Кольца. Перевод А. Немиров
2. Пролог Три - королям ельфійським под небом...
3. 2. О ЗЕЛЬЕ ДЛЯ ТРУБОК Давным-давно должны были хоббиты еще одну...
4. 4. О НАХОДКЕ КОЛЬЦА В книге «Хоббит» рассказывается о...
5. НЕМНОГО О ЛЕТОПИСАНИЯ В ГОБІТАНІЇ Когда в конце Третьей...
6. Раздел 2 ТЕНЬ ПРОШЛОГО Пересуды не утихли ни за...
7. Раздел 3 ВТРОЕМ ВЕСЕЛЕЕ - Ты должен уйти тайком...
8. Раздел 4 НАПРЯМИК ПО ГРИБЫ Утром Фродо...
9. Раздел 5 РАЗОБЛАЧЕНИЕ ЗАГОВОРА - Теперь уже и нам пора идти...
10. Раздел 6 СТАРЫЙ ЛЕС Фродо сразу проснулся. ...
11. Раздел 7 ГОСТЕВАНИЯ У БОМБАДИЛА Четвірко хоббитов...
12. Раздел 8 МГЛА НАД МОГИЛЬНИКАМИ Той ночи никакие...
13. Раздел 9 ПОД ВЫВЕСКОЙ «ИГРИВОГО ПОНИ» Бригора -...
14. Раздел 10 СКИТАЛЕЦ Фродо, Пин и Сэм вернулись к...
15. Раздел 11 КЛИНОК В НОЧИ Когда путешественники ложились...
16. Раздел 12 СТЫЧКА ВОЗЛЕ БРОДА Когда к Фродо...
17. Часть вторая Раздел 1...
18. Раздел 2 СОВЕЩАНИЕ В ДОМЕ ЭЛРОНДА Следующего дня...
19. Раздел С КОЛЬЦО ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ЮГ Того же дня,...
20. Розділ4 СТРАНСТВИЯ ВО МРАКЕ Снова был вечер, и мутное...
21. Раздел 5 МОРІЙСЬКИЙ МОСТ Отряд Хранителей молча...
22. Раздел 6 ЛОРІЕН ЦВЕТУЩИЙ - К сожалению, больше...
23. Раздел 7 ЗЕРКАЛО ГАЛАДРІЕЛІ Солнце спускалось за...
24. Глава 8 ПРОЩАНИЕ С ЛОРІЕНОМ Той же ночью Келеборн...
25. Раздел 9 БОЛЬШАЯ РЕКА Фродо проснулся, потому что его...
26. Раздел 10 ОТРЯД РАЗДЕЛЯЕТСЯ Арагорн направил...

На предыдущую