lybs.ru
Ленивые всегда собираются что-то делать. / ВОВЕНАРГ


Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Бейти Перевод Василия Мисика


Абу Абдаллах Джафар Рудаки Бейти Перевод Василия Мисика

© Рудаки

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

"К тебе стремится вся красота земная..."

"Нечего жалеть, что говорит посмел я!"

"Как направится на львиный рык..."

"Не одежда - саван випряв для себя шелкопряд..."

"Кто слушает мудрых, у того мир на мнении"

"Покрыла воду риза хрустальная"

"Знание - это сокровище, ему и цены не зложиш"

Что хорошего сказал гость хозяину дома?»"

"Хвали весеннюю тучу, что слезы проливает..."

"Одна душа, единое тело, но знанию нет дна"

"За недотепу сытый голодного..."

"Без дела не дармуй, жизнь своего не теряй..."

"На каждое слово в спешке глупця..."

"Когда молчу-німую, тогда мне кажется..."

"Во время разлуки я горю на костре твоим"

"Ежедневно музыкой радуется твой слух..."

"Этот мир - как ветер, он все забудет"

"Дай один поцелуй, только пусть он тянется часа"

* * *

К тебе стремится вся красота земная,

Как к пропасти стремится быстрина.

* * *

Нечего жалеть, что говорит посмел я!

Нечего радоваться, что смолчат сумел я!

* * *

Как направится на львиный рык,

На кладбище придет путешественник.

* * *

Не одежда - саван випряв для себя шелкопряд,

Потому что шелк души своей он тратил на халат.

* * *

Кто мудрых слушает, у того мир на уме.

Войной и распрями утешаются безумцы.

* * *

Покрыла воду риза хрустальная.

Как зачарованные, стоят деревья.

* * *

Знание - это сокровище, ему и цены не зложиш.

Визбируй же его, где только можешь!

* * *

«Что хорошего сказал гость хозяину дома?»

«Если себе не хочешь зла, то не делай никому!»

* * *

Хвали весеннюю тучу, что слезы проливает

И что своим рыданием эту землю веселит!

* * *

Одна душа, единое тело, но знанию нет дна.

Скажи, а странный ты человек - океанская глубина?

* * *

За недотепу сытый голодного считает,

Потому что на чужое страдание в нас отклика нет.

* * *

Без дела не дармуй, жизнь своего не теряй,

Живи работой, за нее болей!

* * *

На каждое слово в спешке глупця

Мне в ладони плещешь без конца.

* * *

Когда молчу-німую, тогда мне кажется,

Что дикая повилика круг тела у меня вьется.

* * *

Во время разлуки я горю на костре твоим.

Зачем же деревом тебе отапливать дом?

* * *

Ежедневно музыкой радуется твой слух,

Тяжкого стона не слыша вокруг.

* * *

Этот мир - как ветер, он все забудет.

Неси вино! Пусть будет то, что будет!

* * *

Дай один поцелуй, только пусть он тянется часа.

Зачем долг такой, любимая, разбивать на части?

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Бейти Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Абдаллах Джафар Рудаки Бейти Перевод Василия Мисика

На предыдущую