Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика
Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика
© Рудаки
© Мисик (перевод с персидского), 1990
Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990
Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004
Содержание"Посмотри вокруг умным глазом..."
"Для цветов ума ты - осень..."
"Как жаль, что дети неразумные..."
"Этот мир для тебя - дорогая обнова..."
"Пор, пока ты меня стріватимеш?"
"С бокалом и чангом посети..."
"Самая большая радость на земном круге..."
"Чтобы разрешилась каждая тайна..."
"Красочный вселенной халат так испачкался, парень..."
"О, как здесь весело когда-то текла моя жизнь!"
"Пчела, что возвращает с медобрання..."
"Давно такой мир, такой он был..."
* * *
Глянь вокруг умным глазом,
Не так, как прежде ты глядел.
Мир - море: поэтому строй свою лодку
Из добрых дел, чтобы не разбился.
* * *
Для цветов ума ты - осень,
Для сердца - теплый ветерок.
Ты в любви - только вестник,
Зато в красоте - сам Бог-творец.
* * *
Как жаль, что дети неразумные
У мудрых родителей родятся
И что никто знания и образования
Унаследовать не сумел!
* * *
Пока ты скупых коритимеш
Их нагарбаним добром?
Сам не гарбай - и узнаешь,
Сколько щедрости кругом!
* * *
Этот мир для тебя - дорогая обнова,
Ты для похвал ему не найдешь слова.
Этот мир - змея. За ним ты уганяєш?
Так знай: змея убивает змеелова.
* * *
Пор, пока ты меня стріватимеш?
Холодное крицу пока ты куватимеш?
Пшонинку-сердце жерновами любви
Безжалостно на пыль перетиратимеш?
Ты можешь тело без души встретить,
Когда спіткання с Рудаки будешь искать!
* * *
С бокалом и чангом посети,
Вина мне искрящегося налей!
Такого, чтобы, одбившись в нем,
Рубином стал и путевой камень.
* * *
Самая большая радость на земном круге -
Это вновь увидеть лица друзей.
Нет худшего боление,
Как с прекрасным другом расставания.
* * *
Чтобы разрешилась каждая тайна,
Глазами сердца надо посмотрит.
Обычное взглядом окинь обычным,
А в тайне заглядывай и глазом тайным.
* * *
Красочный вселенной халат так испачкался, парень,
Что сейчас прачка в воде его полощет и топчет.
Злиняли краски, закрутивсь он и сюда и туда,-
И я ожидаю теперь, что же вынырнет из воды.
* * *
О, как здесь весело когда-то текла моя жизнь!
Я и перед властелином земли не склонял чела.
Все такое, как и было,- и город, и дом, и я,-
Почему же те радости теперь журба победила?
* * *
Пчела, что возвращает с медобрання,
Напоминает мой рассказ.
Услышав благовония, одна пчела
Цветущий лотос на реке нашла.
Не знала, что в нем вода пряталась,
Нырнула в нее - и пчелой называлась.
* * *
Карайся от нее, сердце,
В когтях орла-погонця!
Я згасну без тебя, милая,
Как искра гаснет без солнца!
* * *
Такой издавна мир, такой он был,
Такой он есть, такие его дороги:
Дает корону, трон и булаву,
В шахіншахові ведет чертоги,
А потом, беспомощного, тебя
Турляє в борозду, волам под ноги.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика |
На предыдущую
|