lybs.ru
Не строить Украину только над Днестром или Днепром, но Украину в таких размерах, которые вимірив ей самый Создатель. / Михаил Колодзінський


Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика


Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика

© Рудаки

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

"Посмотри вокруг умным глазом..."

"Для цветов ума ты - осень..."

"Как жаль, что дети неразумные..."

"Пока ты скупых коритимеш..."

"Этот мир для тебя - дорогая обнова..."

"Пор, пока ты меня стріватимеш?"

"С бокалом и чангом посети..."

"Самая большая радость на земном круге..."

"Чтобы разрешилась каждая тайна..."

"Красочный вселенной халат так испачкался, парень..."

"О, как здесь весело когда-то текла моя жизнь!"

"Пчела, что возвращает с медобрання..."

"Карайся от нее, сердце..."

"Давно такой мир, такой он был..."

* * *

Глянь вокруг умным глазом,

Не так, как прежде ты глядел.

Мир - море: поэтому строй свою лодку

Из добрых дел, чтобы не разбился.

* * *

Для цветов ума ты - осень,

Для сердца - теплый ветерок.

Ты в любви - только вестник,

Зато в красоте - сам Бог-творец.

* * *

Как жаль, что дети неразумные

У мудрых родителей родятся

И что никто знания и образования

Унаследовать не сумел!

* * *

Пока ты скупых коритимеш

Их нагарбаним добром?

Сам не гарбай - и узнаешь,

Сколько щедрости кругом!

* * *

Этот мир для тебя - дорогая обнова,

Ты для похвал ему не найдешь слова.

Этот мир - змея. За ним ты уганяєш?

Так знай: змея убивает змеелова.

* * *

Пор, пока ты меня стріватимеш?

Холодное крицу пока ты куватимеш?

Пшонинку-сердце жерновами любви

Безжалостно на пыль перетиратимеш?

Ты можешь тело без души встретить,

Когда спіткання с Рудаки будешь искать!

* * *

С бокалом и чангом посети,

Вина мне искрящегося налей!

Такого, чтобы, одбившись в нем,

Рубином стал и путевой камень.

* * *

Самая большая радость на земном круге -

Это вновь увидеть лица друзей.

Нет худшего боление,

Как с прекрасным другом расставания.

* * *

Чтобы разрешилась каждая тайна,

Глазами сердца надо посмотрит.

Обычное взглядом окинь обычным,

А в тайне заглядывай и глазом тайным.

* * *

Красочный вселенной халат так испачкался, парень,

Что сейчас прачка в воде его полощет и топчет.

Злиняли краски, закрутивсь он и сюда и туда,-

И я ожидаю теперь, что же вынырнет из воды.

* * *

О, как здесь весело когда-то текла моя жизнь!

Я и перед властелином земли не склонял чела.

Все такое, как и было,- и город, и дом, и я,-

Почему же те радости теперь журба победила?

* * *

Пчела, что возвращает с медобрання,

Напоминает мой рассказ.

Услышав благовония, одна пчела

Цветущий лотос на реке нашла.

Не знала, что в нем вода пряталась,

Нырнула в нее - и пчелой называлась.

* * *

Карайся от нее, сердце,

В когтях орла-погонця!

Я згасну без тебя, милая,

Как искра гаснет без солнца!

* * *

Такой издавна мир, такой он был,

Такой он есть, такие его дороги:

Дает корону, трон и булаву,

В шахіншахові ведет чертоги,

А потом, беспомощного, тебя

Турляє в борозду, волам под ноги.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Абдаллах Джафар Рудаки Короткие стихи Перевод Василия Мисика

На предыдущую