lybs.ru
Не мучай других своими успехами. / Владимир Голобородько


Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Поэзия Перевод Василия Мисика


Абу Абдаллах Джафар Рудаки Поэзия Перевод Василия Мисика

© Рудаки

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

"Придя гостем в этот мир хрупок..."

"Снова ветер ед Мульяну возвращает..."

"Пусть живет мой князь, владыка славный мой!"

"Наступил праздник осени, султан..."

"Вино являет нам истинную добродетель..."

"Все идет хорошо, нет перебоя..."

"Когда повеет из Бухары, из дорогого края..."

"Твое лицо - как день лучезарный, день воскресения правоверных..."

"Как друг оговорится, ты пропусти мимо ушей".

"Ты Бухару Багдадом сегодня называй!"

"Хоть бы на минуту прикоснуться пахущих кудрей твоих!"

"О, как розквітнула земля твоей красоты цвета!"

"Своему телу в утешение стоит душу тревожить?"

"Роза, мирт листатий, что ветер колышет..."

"Когда сияет солнце среди неба..."

"Все крупные век свой отжили..."

"Уже играет Рудаки. Поэтому лей вина!"

"Хоть ясно вокруг и дни погожие..."

"Как станет подлый частувать, не доторкайсь еды..."

"Хотя есть и у тебя острый меч, но убивать не смей!"

"Уста красавицы виноваты, что сахар подешевела..."

"Роскошное поле нам кажется зверем..."

"Лилея в первом тепле..."

"Квітонько весенняя..."

"Жалобнику, уважаемый всеми!"

"Есть два слова, что все их знают..."

"Кто ни с кем не похож, тот на Бога похож"

"Мне наш возраст совет дал, совет дорогу..."

"О девушка! Разлуки ураган..."

"Шути с милой, времени не теряй..."

"Налей вина, в котором бы ясность живого яхонту была..."

"Как долго не живи, а честь одна..."

"Заклечана, украшенная, красивая, душистая..."

На смерть Абульхасана Мураді

Мать вина

Жалоба на старость

* * *

Придя гостем в этот мир хрупок,

Навсегда сердца не дари никому.

Все равно - вернешься в землю,

Хоть сейчас спишь на кровати золотом.

Что с того, что толпа вокруг тебя,

Как сам ты будешь в тесном гробу?

Там станут черви тебе за друзей!

Открой же глаза, посмотри за окна дома!

Кто сейчас кудри твои роскошные

Приукрашивает в пóриві пылком,

Когда тебя, пожелтевшего, увидит,

Отвернется равнодушно - да и по всему.

* * *

Снова ветер ед Мульяну возвращает,

В душу мысль о любимом возвращает.

Под ногами у меня рінь свою Амý

В дорожку шовкоткану возвращает.

От коня моего запеневшийся Джейгун

Течение свою захланну возвращает.

Так радуйся же самодержец, Бухара,

Что со звонками каравана возвращает!

Он - как луна, ты - как небо, Бухара!

Это твой месяц из тумана возвращает!

Он - как явор, ты - как солнечный майдан!

Это твой явор до майдана возвращает!

* * *

Пусть живет мой князь, владыка славный мой!

Он стал центром моих мыслей и мечтаний.

Я за жизнь его все время дрожу, потому что редко

Такие рождаються в окрестности земной.

Был когда такой юноша на троне щедрый,

Отважный, как лев, и мудр, как змей?

Никто не ведает, как он княжить над нами,

А насчет щедрости - кто найдет меру ей?

Он сыплет из рук и из уст бесценные перла, славу же

Свою обязан не пустой пышности.

В душе сажает нам он ветви любви,

Од мировых прелестей дух одвернувши свой.

Как до Авесты мы этот разум прирівняєм?

Где для нее Зенда? В его душе живой.

Зря трудятся сегодняшние поэты:

Здесь слов не подберет лучший с вит.

Он лан щедрот своих оросил дождем сердечным -

И ты, хвалителю, собрать плод сумей.

Такие-потому доблести и Хосрова бы захватили -

И взял бы пример он с его высоких действий.

Потому что вся жизнь его - поучительная книга: часто

Черпает вся земля себе советы в ней.

А кто отвернется от мудрости живой -

Зречися радости, в тенетах печали скній!

Кто судьбы шахматной осмелится позавидует,

Жизнь в напастях он пробавить без надежд.

Тому, кто подвигам его не рад, говорите:

«Смирись с судьбой, соперничать не смей!»

Даруй же, ангел, утешение друзьям шаха!

А врагов его, о небо, не жалей!

В последней строке скажу, что в первом молвил;

Пусть живет мой князь, владыка славный мой!

Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Поэзия Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Абдаллах Джафар Рудаки Поэзия Перевод Василия Мисика
2. * * * Наступил праздник осени, султан,...
3. * * * Роза, мирт листатий, что ветер...
4. * * * Есть два слова, что все их знают,-...
5. На смерть Абульхасана Мураді Умер Мураді. Нелегко...

На предыдущую