lybs.ru
Дальновидные люди смотрят себе под ноги. / Александр Перлюк


Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика


Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика

© Рудаки

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

"Этому шаткому миру не радуйся..."

"Ты велела - и я покинул мечети для церквей"

"Как над гадюкой не клопочись..."

"Имя твое славное похоже с флагом утра огненным..."

"Никто не придет ко мне, разве нужда загонит"

"Мандрівче! В саду земном плодов не ищи!"

"С любовь к тебе - такая у меня щемінь!"

"Гневную красавицу искали мы везде по стране..."

"Я видел тьму кудрей прекрасных..."

"Ты еще жестокостью души себе не удовлетворил..."

"Четыре вещи нам нужны, чтобы невеселых збуться дум..."

"Уже и караван Шахида нас проходит"

"На нас охотится сила необорна"

"Ты на Юсуфа похожа! Меня вялит любовь"

"Ты в красной розы краску и запах однімаєш..."

"- Пришла.- Кто? -Дорогб.-Когда? -Как день занялся"

"Кому рядно свое горе в доме печали расстилает?"

"Когда убитого меня увидишь ты, любовь..."

"Себя в руках все время держать - вот истинное благородство"

"Фортуна мудрому готовит только потери"

"Нет, я чорню свой волос не для того..."

"Журба меня угнетала, сгибая, как лука..."

"Эй, Рудаки, от оков печали освободись!"

"Без личика твоего и всесяйного солнца не надо!"

"Малым задовольняйсь, душой не кривой..."

"Вновь, насмеявшись из человеческих надежд..."

"Имя твое услышав, всем сердцем я радуюсь..."

"Видел мир когда твое подобие..."

"Сбрось, лежебока, лени кирею!"

"Ты убивал, чтобы менее было ожесточенных врагов..."

"Вновь на грядках запестрели цветы..."

"Возраст твой - конь. Как загнуздаєш, станет птицей под тобой"

"Красавицы місяцевиді, вино кипучая, румяное"

"Я на широкий путь до тебя еще не успел ступит ногой..."

* * *

Этом шатком мира не радуйся:

Он только обманывает, хитрый лицедей.

Добро его - за сказочку считай,

А зло его - витримувать умей.

* * *

Ты велела - и я покинул мечети для церквей.

Рады тебя в неверии я все ступени прошел.

После тысячи поклонов, что положил на твой порог,

Как далеко от Каабы оказался я, любовь!

* * *

Как над гадюкой не клопочись,

А укусит и тебя она когда-то.

Кто подлый - тоже гадючей удачи.

Встретишься с подлым - одвернись.

* * *

Имя твое славное похоже с флагом утра огненным,

А чаша, из которой ты пьешь, - с новолунием однодневным,

Быстрый и решительный шаг твой - с шагом Судьбы самой,

С Фортуной - те дары, которые ты раздаешь нуждающимся.

* * *

Никто не придет ко мне, разве нужда загонит.

Одна лихорадка только не забывает меня.

А жажда уста опалить - одна надежда напиться

Из реки, что ненароком из глаз у меня несется.

* * *

Мандрівче! В саду земном плодов не ищи!

Этот рай с двумя дверями - ивовый, никчемный рай.

Не смей и минутку прогаять, потому что твой садовник - за тобой.

Побыв прахом в мире, теперь, как дым, одлітай!

* * *

Из любви к тебе - такая у меня щемінь!

Терпение мое лопнуло, в мыслях моих темень.

Это горе - не горе, тяжелая Каф-гора,

А сердце у тебя - не сердце, а кремень.

* * *

Гневную красавицу искали мы везде по стране,

Мир обошли, изнывали в печали и нетерпении,

Руки набили себе и намозолили ноги:

Руки - об голову, ноги - идя по камням.

* * *

Я видел тьму прекрасных кудрей

С пламенем роз - светочей неугасающих.

В каждом завитке - тысяча сердец,

В каждом кольце - тысяча несчастных.

* * *

Ты еще жестокостью души себе не удовлетворил,

На муки взглянув мои,- жалости не появила.

И все же дороже ты мне от сердца и души,

Хотя хуже от врага меня ненавидишь ты, милая.

* * *

Четыре вещи нам нужны, чтобы невеселых збуться дум:

Здоровое тело, веселый нрав, имя хорошее, светлый ум.

Кого Всевышний одарит этими четырьмя дарами,

Тот всегда был радоваться должен и проганять от себя печаль.

* * *

Уже и караван Шахида нас проходит.

А сколько же это пошло за ним, кто знает?

Глазами лечишь - одного не стало,

А разум говорит: «Многих нет».

* * *

На нас охотится сила необорна.

Мы - словно мыши, смерть - черная пантера.

Приходит время - и отживает цвет,

И смерть берет его и кладет под жернова.

* * *

Ты на Юсуфа похожа! Меня вялит любовь.

Как с пальцев египтянок, струмить из сердца кровь.

Поцелуем оп'янивши, зачем хочешь вновь,

Чтоб от горькой муки я места не нашел?

* * *

Ты в красной розы краску и запах однімаєш -

I напахчуєш волосы, и рум'янцями палаєш.

Розовеет и водичка, где ты личико умиваєш,

Пахнет мускусом садик, где ты косы розплітаєш.

* * *

- Пришла.- Кто? -Дорогб.-Когда? -Как день занялся.

- Чего боялась? -Чтобы отец не узнал.

- Я целовал ее.- В лицо? - О нет, в уста.

- В уста? - Нет, в сердолик.- И что же? - Он сахаром сдался.

* * *

Кому рядно свое горе в доме печали расстилает?

Нам.

Кому огонь, что тлеет в сердце, и море слез не заливает?

Нам.

Насильник появится - кому он ярмо на шею надевает?

Нам.

Кому, кому на белом свете никогда просвета нет?

Нам.

* * *

Когда убитого меня увидишь ты, любовь,

Уста розтулені мои и вид, что остыл,

Сядь в узголів'ячку моим, засмейся и скажи:

«Как жаль, что я убила тебя, что ты не встанешь вновь!»

* * *

Себя в руках все время держать - вот истинное благородство.

Глухих, слепых не обижать - вот истинное благородство.

Не благородство - наступить на грудь бедному, что упал,

Нет, руку впалому подать - вот истинное благородство!

* * *

Фортуна мудрому готовит только потери.

Не спи, не жалуй сил и доробляйся платы.

Сам ешь и другим дай! Легкая душа у того,

Кто ест и раздает все, что сумел собрать.

* * *

Нет, я чорню свой волос не для того,

Чтобы изображать из себя молодого

И вновь грешить! Это - знак печали,

Это траур старости - и более ничего.

* * *

Журба меня угнетала, сгибая, как лука,

И брала верх радость, что это от тебя мука.

Каждую ночь сам себе я говорил: «О Боже!

Какая это будет встреча, когда такая разлука!»

* * *

Эй, Рудаки, от оков печали освободись!

Всегда веселый, вперед беззаботно смотри!

Думаешь, только тебе одному так плохо?

В целом мире не лучше! Живи и не горюй!

* * *

Без твоего личика и всесяйного солнца не надо!

Не видно тебя - пусть и месяц смотрит с неба!

Пусть у тебя и меня, грубияна, не будет!

Пусть погаснет тот день, который я провел без тебя!

* * *

Малым задовольняйсь, душой не кривой,

Будь свободен, нахилять не торопись головы.

В добрые - забудь себя и не впадай в тоску,

В нужде - о себе заботься и весело живи!

* * *

Вновь, насмеявшись из человеческих надежд,

Где-то покатился перстень-чародей.

Прошел наш вечер, закончилась сказка -

И снова пусто в моей руке.

* * *

Имя твое услышав, всем сердцем я радуюсь,

Твоим живу я счастьем, тобой молодію.

А как услышу весть, и весть не от тебя,-

Тогда теряю вдруг и радость, и надежду.

* * *

Видел ли мир когда твое подобие -

Такую жадность омерзительный и злобу?

Абулькасим от стыда за тебя

В день воскресения не встанет из гроба!

* * *

Сбрось, лежебока, лени кирею!

Нас Бог для труда создал из глины.

Твоя жизнь - твое сокровище, поэтому не медли

Его приумножит трудом своим!

* * *

Ты убивал, чтобы менее было кровных врагов,

Ты раздавал, чтобы меньше было несчастных бедняков.

В этих и мясо, и марципан - все дорогая еда,

А то и ячменной лепешки еще досыта не ел.

* * *

Вновь на грядках запестрели цветы,

Пришла пора для поросли и для виты.

Прошла пора жаркого огня -

Теперь тюльпанам только пламенеть.

* * *

Возраст твой - конь. Как загнуздаєш, станет птицей под тобой.

Возраст твой - мяч. Как хорошо ударишь, будешь тешиться игрой.

Хоть какая ты бесподобная, музикантова рука,

Но всегда той, что пишет, будь покорной рабой!

* * *

Красавицы місяцевиді, вино кипучая, румяное.

Упадет в колодец ангел, когда мимоходом взглянет!

Куда же я свой взгляд брошу? Чтобы только вторая увидит,

Он вместо травы нарциссом из праха моего встанет!

* * *

Я на широкий путь до тебя еще не успел ступит ногой,

Еще я сердца не порадовал твоей странной красотой,

А голос неба, голос судьбы уже почувсь над головой:

«Налей вина себе в бокал, разлуки кувшин - перед тобой!»

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика

На предыдущую