Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика
Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика
© Рудаки
© Мисик (перевод с персидского), 1990
Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990
Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004
Содержание"Этому шаткому миру не радуйся..."
"Ты велела - и я покинул мечети для церквей"
"Как над гадюкой не клопочись..."
"Имя твое славное похоже с флагом утра огненным..."
"Никто не придет ко мне, разве нужда загонит"
"Мандрівче! В саду земном плодов не ищи!"
"С любовь к тебе - такая у меня щемінь!"
"Гневную красавицу искали мы везде по стране..."
"Я видел тьму кудрей прекрасных..."
"Ты еще жестокостью души себе не удовлетворил..."
"Четыре вещи нам нужны, чтобы невеселых збуться дум..."
"Уже и караван Шахида нас проходит"
"На нас охотится сила необорна"
"Ты на Юсуфа похожа! Меня вялит любовь"
"Ты в красной розы краску и запах однімаєш..."
"- Пришла.- Кто? -Дорогб.-Когда? -Как день занялся"
"Кому рядно свое горе в доме печали расстилает?"
"Когда убитого меня увидишь ты, любовь..."
"Себя в руках все время держать - вот истинное благородство"
"Фортуна мудрому готовит только потери"
"Нет, я чорню свой волос не для того..."
"Журба меня угнетала, сгибая, как лука..."
"Эй, Рудаки, от оков печали освободись!"
"Без личика твоего и всесяйного солнца не надо!"
"Малым задовольняйсь, душой не кривой..."
"Вновь, насмеявшись из человеческих надежд..."
"Имя твое услышав, всем сердцем я радуюсь..."
"Видел мир когда твое подобие..."
"Сбрось, лежебока, лени кирею!"
"Ты убивал, чтобы менее было ожесточенных врагов..."
"Вновь на грядках запестрели цветы..."
"Возраст твой - конь. Как загнуздаєш, станет птицей под тобой"
"Красавицы місяцевиді, вино кипучая, румяное"
"Я на широкий путь до тебя еще не успел ступит ногой..."
* * *
Этом шатком мира не радуйся:
Он только обманывает, хитрый лицедей.
Добро его - за сказочку считай,
А зло его - витримувать умей.
* * *
Ты велела - и я покинул мечети для церквей.
Рады тебя в неверии я все ступени прошел.
После тысячи поклонов, что положил на твой порог,
Как далеко от Каабы оказался я, любовь!
* * *
Как над гадюкой не клопочись,
А укусит и тебя она когда-то.
Кто подлый - тоже гадючей удачи.
Встретишься с подлым - одвернись.
* * *
Имя твое славное похоже с флагом утра огненным,
А чаша, из которой ты пьешь, - с новолунием однодневным,
Быстрый и решительный шаг твой - с шагом Судьбы самой,
С Фортуной - те дары, которые ты раздаешь нуждающимся.
* * *
Никто не придет ко мне, разве нужда загонит.
Одна лихорадка только не забывает меня.
А жажда уста опалить - одна надежда напиться
Из реки, что ненароком из глаз у меня несется.
* * *
Мандрівче! В саду земном плодов не ищи!
Этот рай с двумя дверями - ивовый, никчемный рай.
Не смей и минутку прогаять, потому что твой садовник - за тобой.
Побыв прахом в мире, теперь, как дым, одлітай!
* * *
Из любви к тебе - такая у меня щемінь!
Терпение мое лопнуло, в мыслях моих темень.
Это горе - не горе, тяжелая Каф-гора,
А сердце у тебя - не сердце, а кремень.
* * *
Гневную красавицу искали мы везде по стране,
Мир обошли, изнывали в печали и нетерпении,
Руки набили себе и намозолили ноги:
Руки - об голову, ноги - идя по камням.
* * *
Я видел тьму прекрасных кудрей
С пламенем роз - светочей неугасающих.
В каждом завитке - тысяча сердец,
В каждом кольце - тысяча несчастных.
* * *
Ты еще жестокостью души себе не удовлетворил,
На муки взглянув мои,- жалости не появила.
И все же дороже ты мне от сердца и души,
Хотя хуже от врага меня ненавидишь ты, милая.
* * *
Четыре вещи нам нужны, чтобы невеселых збуться дум:
Здоровое тело, веселый нрав, имя хорошее, светлый ум.
Кого Всевышний одарит этими четырьмя дарами,
Тот всегда был радоваться должен и проганять от себя печаль.
* * *
Уже и караван Шахида нас проходит.
А сколько же это пошло за ним, кто знает?
Глазами лечишь - одного не стало,
А разум говорит: «Многих нет».
* * *
На нас охотится сила необорна.
Мы - словно мыши, смерть - черная пантера.
Приходит время - и отживает цвет,
И смерть берет его и кладет под жернова.
* * *
Ты на Юсуфа похожа! Меня вялит любовь.
Как с пальцев египтянок, струмить из сердца кровь.
Поцелуем оп'янивши, зачем хочешь вновь,
Чтоб от горькой муки я места не нашел?
* * *
Ты в красной розы краску и запах однімаєш -
I напахчуєш волосы, и рум'янцями палаєш.
Розовеет и водичка, где ты личико умиваєш,
Пахнет мускусом садик, где ты косы розплітаєш.
* * *
- Пришла.- Кто? -Дорогб.-Когда? -Как день занялся.
- Чего боялась? -Чтобы отец не узнал.
- Я целовал ее.- В лицо? - О нет, в уста.
- В уста? - Нет, в сердолик.- И что же? - Он сахаром сдался.
* * *
Кому рядно свое горе в доме печали расстилает?
Нам.
Кому огонь, что тлеет в сердце, и море слез не заливает?
Нам.
Насильник появится - кому он ярмо на шею надевает?
Нам.
Кому, кому на белом свете никогда просвета нет?
Нам.
* * *
Когда убитого меня увидишь ты, любовь,
Уста розтулені мои и вид, что остыл,
Сядь в узголів'ячку моим, засмейся и скажи:
«Как жаль, что я убила тебя, что ты не встанешь вновь!»
* * *
Себя в руках все время держать - вот истинное благородство.
Глухих, слепых не обижать - вот истинное благородство.
Не благородство - наступить на грудь бедному, что упал,
Нет, руку впалому подать - вот истинное благородство!
* * *
Фортуна мудрому готовит только потери.
Не спи, не жалуй сил и доробляйся платы.
Сам ешь и другим дай! Легкая душа у того,
Кто ест и раздает все, что сумел собрать.
* * *
Нет, я чорню свой волос не для того,
Чтобы изображать из себя молодого
И вновь грешить! Это - знак печали,
Это траур старости - и более ничего.
* * *
Журба меня угнетала, сгибая, как лука,
И брала верх радость, что это от тебя мука.
Каждую ночь сам себе я говорил: «О Боже!
Какая это будет встреча, когда такая разлука!»
* * *
Эй, Рудаки, от оков печали освободись!
Всегда веселый, вперед беззаботно смотри!
Думаешь, только тебе одному так плохо?
В целом мире не лучше! Живи и не горюй!
* * *
Без твоего личика и всесяйного солнца не надо!
Не видно тебя - пусть и месяц смотрит с неба!
Пусть у тебя и меня, грубияна, не будет!
Пусть погаснет тот день, который я провел без тебя!
* * *
Малым задовольняйсь, душой не кривой,
Будь свободен, нахилять не торопись головы.
В добрые - забудь себя и не впадай в тоску,
В нужде - о себе заботься и весело живи!
* * *
Вновь, насмеявшись из человеческих надежд,
Где-то покатился перстень-чародей.
Прошел наш вечер, закончилась сказка -
И снова пусто в моей руке.
* * *
Имя твое услышав, всем сердцем я радуюсь,
Твоим живу я счастьем, тобой молодію.
А как услышу весть, и весть не от тебя,-
Тогда теряю вдруг и радость, и надежду.
* * *
Видел ли мир когда твое подобие -
Такую жадность омерзительный и злобу?
Абулькасим от стыда за тебя
В день воскресения не встанет из гроба!
* * *
Сбрось, лежебока, лени кирею!
Нас Бог для труда создал из глины.
Твоя жизнь - твое сокровище, поэтому не медли
Его приумножит трудом своим!
* * *
Ты убивал, чтобы менее было кровных врагов,
Ты раздавал, чтобы меньше было несчастных бедняков.
В этих и мясо, и марципан - все дорогая еда,
А то и ячменной лепешки еще досыта не ел.
* * *
Вновь на грядках запестрели цветы,
Пришла пора для поросли и для виты.
Прошла пора жаркого огня -
Теперь тюльпанам только пламенеть.
* * *
Возраст твой - конь. Как загнуздаєш, станет птицей под тобой.
Возраст твой - мяч. Как хорошо ударишь, будешь тешиться игрой.
Хоть какая ты бесподобная, музикантова рука,
Но всегда той, что пишет, будь покорной рабой!
* * *
Красавицы місяцевиді, вино кипучая, румяное.
Упадет в колодец ангел, когда мимоходом взглянет!
Куда же я свой взгляд брошу? Чтобы только вторая увидит,
Он вместо травы нарциссом из праха моего встанет!
* * *
Я на широкий путь до тебя еще не успел ступит ногой,
Еще я сердца не порадовал твоей странной красотой,
А голос неба, голос судьбы уже почувсь над головой:
«Налей вина себе в бокал, разлуки кувшин - перед тобой!»
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Абу Абдаллах Джафар Рудаки Рубаи Перевод Василия Мисика |
На предыдущую
|