lybs.ru
Чем более мощный репрессивный орган, тем легче создать атмосферу праздника. / Александр Перлюк


Книга: Абу Али Хусейн Ибн Сина Короткие стихи Перевод Василия Мисика


Абу Али Хусейн Ибн Сина Короткие стихи Перевод Василия Мисика

© Авиценна (Ибн Сина)

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

"Хоть я большим стал, а дни в тесноте трачу"

"Когда забагатієш, то протяни к друзьям..."

"Высшей цели я стремлюсь и жажду..."

"Не метушись, потому что везде живет твоя душа..."

"Что за людишки! Так завидуют на мой талант..."

"Они просят прощения моим грехам, ибо в сердце..."

* * *

Хоть я большим стал, а дни в тесноте трачу.

Выросла цена моя, а покупателей не вижу.

* * *

Когда забагатієш, то протяни к друзьям

С щедрыми дарами, с угощением руки.

А спобіжить несчастью, не открывай никому,

Пусть безмолвно желтеют твое лицо от муки.

* * *

Высшей цели я стремлюсь и жажду,

Никогда вниз мой дух не спустится и на мгновение:

Или доберусь вожделенной верхівлі,

Или пусть смерть меня на этом пути усыпит.

* * *

Не метушись, потому что везде живет твоя душа,

Вперед, к благам самых высоких - такое у нее лозунг.

Душа - стеклянный сосуд, наука - свет в ней,

А нашу человеческую мудрость вважатимем за масло.

Поистине, ты живешь на грани небытия

Лишь минуту, пока свет не погас.

* * *

Что за людишки! Так завидуют на мой талант,

Что угодно клянутся высшим меня повсюду.

Знания, образование, ум мой - для них

Лишь зацепка для ругани и хулы.

Как дикий козел рогами скалу бьет,

Так и мне досаждают эти люди.

И юноши, встал на определенный путь,

Не устрашать их пустые пересуды.

* * *

Они просят прощения моим грехам, ибо в сердце

Таят предо мной и страх, и упрек.

Как от страшного зверя, копают ямы, хрипло,

Как псы, на меня врут, потому что я и есть тот зверь.

Когда встают утром, на меня зирять косо,

Что я всю ночь работаю, томлю и мнение, и зрение.

Если бы они по правде, без зависти судили,

То, наверное бы, не опозорили мой труд, мой добротвор.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Абу Али Хусейн Ибн Сина Короткие стихи Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Али Хусейн Ибн Сина Короткие стихи Перевод Василия Мисика

На предыдущую