lybs.ru
...Самый счастливый человек - тот, для которого всякая женщина есть женщина, и все. / Владимир Державин


Книга: Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика


Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика

© Авиценна (Ибн Сина)

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

"Мое отступничество не простое, не обычное..."

"О, как узнать, для чего в этот мир..."

"В этой пустыне сердце немало странствовало"

"Я от земного глыбу до звездных ручкам плуга..."

"Три глупые сойдутся и знай себе плетут..."

"Вино пьяницам враг, трезвым побратим"

"Когда постарився, не играй по-молодому..."

"Отборные слова из Корана в каждой семье читают"

"Мой друг, что с врагом вкупе пил и ел..."

"Где бы не загорался пожарами твой гнев..."

"Лучше так ступит на край могилы..."

"Дай кудрям своим хоть немного побуяти..."

"Спросил: почему слез у меня не сохнет течение?"

"Кто бы не спрашивал, не відкривайсь никому..."

"От трех прелестей твоих - нужны в природе чудеса..."

"Ах, кудри у тебя подобные змей!"

"В нічко, не будь же такая шумная, как вчера!"

"Так заниматься любовью в мыслях - как до сих пор не спятил я!"

* * *

Мое отступничество не простое, не обычное:

Твердіш я верую, чем дервиши и паломники.

Один такой живу - и зовут меня кафиром!

Это значит: вивелись в мире мусульмане.

* * *

О, как узнать, для чего в этот мир

Пришел тулятись я, незваный зайдей?

Когда для радости, я жил бы и не горевал,

А нет - заплакал бы я сотнями глаз.

* * *

В этой пустыне сердце немало странствовало.

Заглянул в самое глубокое - и ничего не узнало.

Не пришлось пилинці на искру обернуться,

Даром что в сердце у меня сто тысяч солнц пылал.

* * *

Я от земного глыбу до звездных ручкам плуга

Все узлы распутал, все расстояния пробег,

Через ловушки злохитрі сумел я перескочит,

И только тайны смерти я розгадать не смог.

* * *

Три глупые сойдутся и знай себе плетут,

Что только им одним открыта миру суть.

Чтобы те ослы тебя кафиром не назвали,

С ними в беседе ослоподібним любой!

* * *

Вино пьяницам враг, трезвым собрат.

Вино чудовні лекарства, как не напиваться им,

Горькое, как слово отца, зато такое полезное,

Разрешено умным, заказане глупым.

* * *

Когда постарився, не играй по-молодому,

В неверие не одевай свою старческую усталость.

Что в темноте творил, теперь забудь, ибо все то

Не к лицу тебе при ясном свете дня.

* * *

Отборные слова из Корана в каждой семье читают.

И, правду сказать, и не при каждой возможности читают.

А предложения то, что на венцах у каждого бокала видим,-

Его повседневно и повсеместно, не говоря нечего, читают.

* * *

Мой друг, что с врагом вкупе пил и ел,

Век не дождется от меня добрых слов.

К черту сахар тот, что был у яда!

Прочь от бабочки, что на змее сидел!

* * *

Где бы не загорался пожарами твой гнев,

Наш день кровавыми слезами краснел.

Если бы те наводнения до ворот твоих достигли,

Без счета вынесли спрятанных сокровищ.

* * *

Лучше так ступит на край могилы,

Чтобы жалость тебя не окружили.

Все, что можешь, выполни сегодня,

Потому что ты сделаешь, как не станет силы?

* * *

Дай своим кудрям хоть немного побуяти -

I подешевеют на рынке ароматы;

А как отбросишь прочь - мы найглупішу север

От солнечного дня не сможем распознать.

* * *

Спросил: почему слез у меня не сохнет течение?

Она: потому, что всегда смеюсь, словно цветок, я!

Спросил: почему без тебя я так страдаю-плачу?

Она: сам ты - тело, а я - твоя душа!

* * *

Кто бы не спрашивал, не відкривайсь никому

Будь осторожен, скрытое таи.

Как тайну сохранишь, ты господин над ней,

А только обнаружишь, ты раб ее.

* * *

От трех прелестей твоих - нужны в природе чудеса:

От уст - вино, от щек - розы, от усміху - красота.

От трех примет моих три бедствия продолжаются из года в год:

От сердца - боль, от дум - химеры, а от глаз - роса.

* * *

Ах, кудри у тебя подобные змей!

И почему же они на твоей спине?

Увидели лал твой с изумрудом в дружбе -

Взвились и за плечи поехали как стой!

* * *

В нічко, не будь же такая шумная, как вчера!

Не разоблачи тайных мыслей юношу, как вчера!

Ты знаешь, как долго тянулась ночь вчерашняя?

Эй, нічко свидания, стань не такая, как вчера!

* * *

Так заниматься любовью в мыслях - как до сих пор не спятил я!

Никому столько не суждено терпеть, как терпел я!

Немало напастей испытать недавно пришлось!

Терпение - вот моя защита определенный от злобы и сквернословия!

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика

На предыдущую