Книга: Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика
Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика
© Авиценна (Ибн Сина)
© Мисик (перевод с персидского), 1990
Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990
Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004
Содержание"Мое отступничество не простое, не обычное..."
"О, как узнать, для чего в этот мир..."
"В этой пустыне сердце немало странствовало"
"Я от земного глыбу до звездных ручкам плуга..."
"Три глупые сойдутся и знай себе плетут..."
"Вино пьяницам враг, трезвым побратим"
"Когда постарився, не играй по-молодому..."
"Отборные слова из Корана в каждой семье читают"
"Мой друг, что с врагом вкупе пил и ел..."
"Где бы не загорался пожарами твой гнев..."
"Лучше так ступит на край могилы..."
"Дай кудрям своим хоть немного побуяти..."
"Спросил: почему слез у меня не сохнет течение?"
"Кто бы не спрашивал, не відкривайсь никому..."
"От трех прелестей твоих - нужны в природе чудеса..."
"Ах, кудри у тебя подобные змей!"
"В нічко, не будь же такая шумная, как вчера!"
"Так заниматься любовью в мыслях - как до сих пор не спятил я!"
* * *
Мое отступничество не простое, не обычное:
Твердіш я верую, чем дервиши и паломники.
Один такой живу - и зовут меня кафиром!
Это значит: вивелись в мире мусульмане.
* * *
О, как узнать, для чего в этот мир
Пришел тулятись я, незваный зайдей?
Когда для радости, я жил бы и не горевал,
А нет - заплакал бы я сотнями глаз.
* * *
В этой пустыне сердце немало странствовало.
Заглянул в самое глубокое - и ничего не узнало.
Не пришлось пилинці на искру обернуться,
Даром что в сердце у меня сто тысяч солнц пылал.
* * *
Я от земного глыбу до звездных ручкам плуга
Все узлы распутал, все расстояния пробег,
Через ловушки злохитрі сумел я перескочит,
И только тайны смерти я розгадать не смог.
* * *
Три глупые сойдутся и знай себе плетут,
Что только им одним открыта миру суть.
Чтобы те ослы тебя кафиром не назвали,
С ними в беседе ослоподібним любой!
* * *
Вино пьяницам враг, трезвым собрат.
Вино чудовні лекарства, как не напиваться им,
Горькое, как слово отца, зато такое полезное,
Разрешено умным, заказане глупым.
* * *
Когда постарився, не играй по-молодому,
В неверие не одевай свою старческую усталость.
Что в темноте творил, теперь забудь, ибо все то
Не к лицу тебе при ясном свете дня.
* * *
Отборные слова из Корана в каждой семье читают.
И, правду сказать, и не при каждой возможности читают.
А предложения то, что на венцах у каждого бокала видим,-
Его повседневно и повсеместно, не говоря нечего, читают.
* * *
Мой друг, что с врагом вкупе пил и ел,
Век не дождется от меня добрых слов.
К черту сахар тот, что был у яда!
Прочь от бабочки, что на змее сидел!
* * *
Где бы не загорался пожарами твой гнев,
Наш день кровавыми слезами краснел.
Если бы те наводнения до ворот твоих достигли,
Без счета вынесли спрятанных сокровищ.
* * *
Лучше так ступит на край могилы,
Чтобы жалость тебя не окружили.
Все, что можешь, выполни сегодня,
Потому что ты сделаешь, как не станет силы?
* * *
Дай своим кудрям хоть немного побуяти -
I подешевеют на рынке ароматы;
А как отбросишь прочь - мы найглупішу север
От солнечного дня не сможем распознать.
* * *
Спросил: почему слез у меня не сохнет течение?
Она: потому, что всегда смеюсь, словно цветок, я!
Спросил: почему без тебя я так страдаю-плачу?
Она: сам ты - тело, а я - твоя душа!
* * *
Кто бы не спрашивал, не відкривайсь никому
Будь осторожен, скрытое таи.
Как тайну сохранишь, ты господин над ней,
А только обнаружишь, ты раб ее.
* * *
От трех прелестей твоих - нужны в природе чудеса:
От уст - вино, от щек - розы, от усміху - красота.
От трех примет моих три бедствия продолжаются из года в год:
От сердца - боль, от дум - химеры, а от глаз - роса.
* * *
Ах, кудри у тебя подобные змей!
И почему же они на твоей спине?
Увидели лал твой с изумрудом в дружбе -
Взвились и за плечи поехали как стой!
* * *
В нічко, не будь же такая шумная, как вчера!
Не разоблачи тайных мыслей юношу, как вчера!
Ты знаешь, как долго тянулась ночь вчерашняя?
Эй, нічко свидания, стань не такая, как вчера!
* * *
Так заниматься любовью в мыслях - как до сих пор не спятил я!
Никому столько не суждено терпеть, как терпел я!
Немало напастей испытать недавно пришлось!
Терпение - вот моя защита определенный от злобы и сквернословия!
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Абу Али Хусейн Ибн Сина Рубаи Перевод Василия Мисика |
На предыдущую
|