lybs.ru
Настоящая демократия начинается с наступлением темноты. / Александр Перлюк


Книга: Абу Мансур Мухаммед ибн Ахмед Дакікі Стихи Перевод Василия Мисика


Абу Мансур Мухаммед ибн Ахмед Дакікі Стихи Перевод Василия Мисика

© Дакікі

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

Весна

«"Терпи,- я слышу,- за терпение ты получишь вознаграждение"»

ВЕСНА

Дымкой райским, дорога обново,

Всю землю нашу виряди празднично!

Цветник - языков рай, а дерево в ньомý -

Языков гурия, смеется изумрудно.

Одолжив убранство в павлина,

Гордятся поля стокольорово,

Словно вином и мускусом на них

Ты образ друга написал прекрасно.

Что глина - й и розами пахнет,

Словно напитанную с ними ново.

Четыре утешения выбрал Дакікі

Из всего хорошего и всего злого:

Рубины уст, сладкий чангу звон,

Вина огонь и Заратуштри слово.

* * *

«Терпи,- я слышу,- за терпение ты получишь вознаграждение».

Конечно, буду! И не только из этого, из второго захóду.

Я сбыл свою жизнь в терпении, а где же тот плод, что обещают?

Еще одна жизнь нужна, чтобы добраться до плода.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Абу Мансур Мухаммед ибн Ахмед Дакікі Стихи Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Мансур Мухаммед ибн Ахмед Дакікі Стихи Перевод Василия Мисика

На предыдущую