Книга: Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика
Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика
© Балхі
© Мисик (перевод с персидского), 1990
Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990
Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004
Содержание"Богатство и наука - как нарцисс и роза..."
"Знания! Несчастный, кто его не имеет..."
"Если бы от горя дым вставал, как восстает из огня..."
"Как жаль, что в наши дни, в эти злые часа..."
"Мимо мертвые стены Туса шел я путем"
* * *
Богатство и наука - как нарцисс и роза:
Не цветут вкупе, не боятся разлуки.
У кого наука, тот не имеет богатства,
А у кого богатство, у того мало науки.
* * *
Знания! Несчастный, кто его не имеет,
Ибо все мы только с ним почета умеют.
С ним и горе не страшно, без него же
Я на сокровища и не гляну щирозлотні.
Знания - это войско, к войне готово,
Без него же ты один среди сотни.
* * *
Если бы от горя дым вставал, как восстает из огня,
Тогда бы навсегда белый свет в черную тьму запнулся.
Всю землю нашу зайди, загляни в каждую скважину
Ты не увидишь мудреца, чтобы весело усмехнулся.
РУБАИ
* * *
Как жаль, что в наши дни, в эти злые часа,
В этой пустыне, гибельной для человека,
Каждый день мы с другом расставаться имеем,
Со всем прощаться поднести ежеминутно!
* * *
Мимо мертвые стены Туса шел я путем.
Там сидел филин над раскрытым крышей.
Спросил я: «Что нового?» И сказал он:
«А то, что все здесь стало прахом, прахом!»
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика |
На предыдущую
|