lybs.ru
Повторение - мать учения и отец - плагиата. / Юрий Рыбников


Книга: Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика


Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика

© Балхі

© Мисик (перевод с персидского), 1990

Источник: Запад и Восток: Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004

Содержание

"Богатство и наука - как нарцисс и роза..."

"Знания! Несчастный, кто его не имеет..."

"Если бы от горя дым вставал, как восстает из огня..."

Рубаи

"Как жаль, что в наши дни, в эти злые часа..."

"Мимо мертвые стены Туса шел я путем"

* * *

Богатство и наука - как нарцисс и роза:

Не цветут вкупе, не боятся разлуки.

У кого наука, тот не имеет богатства,

А у кого богатство, у того мало науки.

* * *

Знания! Несчастный, кто его не имеет,

Ибо все мы только с ним почета умеют.

С ним и горе не страшно, без него же

Я на сокровища и не гляну щирозлотні.

Знания - это войско, к войне готово,

Без него же ты один среди сотни.

* * *

Если бы от горя дым вставал, как восстает из огня,

Тогда бы навсегда белый свет в черную тьму запнулся.

Всю землю нашу зайди, загляни в каждую скважину

Ты не увидишь мудреца, чтобы весело усмехнулся.

РУБАИ

* * *

Как жаль, что в наши дни, в эти злые часа,

В этой пустыне, гибельной для человека,

Каждый день мы с другом расставаться имеем,

Со всем прощаться поднести ежеминутно!

* * *

Мимо мертвые стены Туса шел я путем.

Там сидел филин над раскрытым крышей.

Спросил я: «Что нового?» И сказал он:

«А то, что все здесь стало прахом, прахом!»

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Абу Шакур Балхі Стихи Перевод Василия Мисика

На предыдущую