Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
© Шота Руставели
© М. бажан (перевод), 1983.
Источник: Руставели, Шота. Витязь в тигровой шкуре. К.: Днепр, 1983. 248 с.
СодержаниеКак царь аравийский увидел витязя в тигровой шкуре
Грамота Автандила к его подданных
О том, как Автандил искал Тариэла
Таріелова рассказ о себе, когда он впервые рассказывал Автанділові
О любви Тариэла, когда он впервые влюбился
Первый лист, которого Нестан-Дареджан написала своему любимому
Первый лист, которого Тариэл прислал к своей любимой
Письмо Тариэла хатавам, что до них он послал гонца
Письмо, которого царь хатавський написал в ответ Таріелові, созыва и Тариэлом войска
Письмо Тариэла до царя индийского, когда он преодолел хатавів
Письмо Нестан-Дареджан к ее любимого
Плач Тариэла и его неистовство
Письмо Тариэла в ответ своей любимой
Сын Хварезмші прибывает в Индию на свадьбу, но Тариэл его убивает
Тариэл получает известие, что Нестан-Дареджан исчезла
Как Тариэл встретил Нурадіна-Фридона на берегу моря
Таріелова помощь Фрідону и их победа над врагами
Как Фридон сообщил Тариэла о Нестан-Дареджан
О поворот Автандила в Аравии после того, как он нашел Тариэла и расстался с ним
Как Автандил спрашивал царя Ростевана, и о том, что говорил вазир
Беседа Автандила с Шермадіном, когда он тайно уезжал
Завещание Автандила царю Ростевану, когда он тайно уезжал
Автанділова молитва и тайный отъезд
Царь Ростеван узнает о тайном отъезде Автандила
Как Автандил тайно отъехал и вторично встретился с Тариэлом
Автанділові искания Тариэла, его плач и стон
Как Автандил нашел Тариэла, что забил льва и тигрицу
Таріелове рассказы Автанділу о том, как он забил льва и тигрицу
Как Тариэл и Автандил двинулись к пещере и как они увидели Асмат
Как пошел Автандил к Фриона, что с ним он встречался в Мулгазанзарі
Автанділове прибытия к Фридона после того, как он расстался с Тариэлом
Отъезд Автандила с Фрідонового царства на поиски Нестан-Дареджан
Приезд Автандила в Гуланшаро, когда он причалил к морскому берегу
Приход Автандила к Фатьмы, приемки его и ее радость
Фатьма влюбляется в Автандила, пишет и присылает ему письмо
Любовное письмо, что его Фатьма написала к Автандила
Письмо Автандила к Фатьмы на ответ
Здесь - убийство Автандилом Чашнагіра и его двух стражей
Фатьма повествует Автанділу о приключениях Нестан-Дареджан
Как Фатьма привела Нестан-Дареджан к себе и рассказала о ней Усенові
Усен сообщает царю о Нестан-Дареджан
Фатьма повествует Автанділу о том, как каджі приняли Нестан-Дареджан в плен
Письмо, писанное от Фатьмы к Нестан-Дареджан
Письмо, писанное от Нестан-Дареджан к Фатьмы
Письмо Нестан-Дареджан к ее любимого
Письмо Автандила, писаный до Фридона
Отъезд Автандила из Гуланшаро и его встреча с Тариэлом
Отъезд Тариэла и Автандила к Фридона
Совещание Фридона, Автандила и Тариэла о том, как получить Каджетську крепость
Получение Каджетської крепости и освобождение Нестан-Дареджан
Разлука Тариэла с царем Морей и прибытия его к Фрідонового царства
Свадьба Тариэла и Нестан-Дареджан, что его устроил Фридон
Тариэл вновь уходит в пещеру и видит сокровища
Здесь - свадьба Автандила и Тинатин, что его устроил царь арабов
Тариэл узнает о смерти индийского царя
Тариэл прибывает в Индию и побеждает хатавів
Свадьба Тариэла и Нестан-Дареджан
Объяснение некоторых слов, терминов, имен собственных и географических названий
ВСТУПЛЕНИЕ
Тот, что силой своей сотворил строение мира,
Вложил во все живые существа душу, с духом неба слитная,-
Он нам, людям, дал эту землю, многобарвну, полную цвета,
Дал царям свое подобие, величавую и надменную.
Ты, единственный бог, творишь в мире образ всех тел;
Дай же сил, чтобы я в битве с сатаной не знеміг,
Исполнилось стремлением міджнура до последних дней моих,
И, когда приду к тебе, облегчи мой тяжкий грех!
Льва властного, что достойно носит копье, и меч, и щит,
И Тамар, царицу-солнце, светлый лал ее ланит,-
Или посмею их вславляти, состав песенный спит?
Как сладкий мед вкушать, так вглядываться в их вид!
О Тамар теперь поем, лиймо ключ кровавых слез;
Я когда выборные оды ей на славу уже принес,-
Гішер плесов я взял чернилами, а камыш калямом сжал,
В сердце тех, что пение мой слышат, песня попадет, словно копье.
ей в честь сладкие стихи сложить данному мне,
Славословить волосы, ресницы славить обильные,
Лалы уст, зубов кристаллы, плотно сомкнуты и тесные.
Может и оловянный молот бить камни крепкие!
Стараюсь я для своего произведения умения, сердца и отборных слов.
Дай, мой розуме, для меня сил, этим намерениям покорных,
Чтобы явить Тариэлу помощь в нищете незмірних,
Славит трех героев блестящих, словно рабы те,- в дружбе верным.
О, приходите! Тариэла все оплачмо, как один!
Где родился тот, что был бы Тариэлу равен он?
Я, Руствели, стих сочиняю, в грудь ранен на скин,
И устенну давнюю повесть я нижу в разок жемчужин.
Я, Руствели, сошел с ума, побиваючись по той,
Подвластно ей воинство, войско, ладнане к бою,
Изнемогаю и никогда любовных ран не загою,-
Пусть земли даст на могилу или целебного напитка! [24]
Эту старую иранскую повесть, что и в картвельській языке цветет,
Передаваемую из рук в руки, словно перло то уединенное,
Я нашел и стихом выложил - дело выполнил заметное,
И от гордой красавицы жду одобрения приветливое.
Хоть и слепят глаза дорогие, хочу видеть их снова:
Сердце, что міджнуром стало, на земле не найдет комната.
Я молю: спаси хотя душу, плоть спалив буйнокрову!
Где на славу трех героев взять силы стихотворению и слову?
Пусть все люди уважают судьбу, каждому предоставленную:
Работник пусть знает труд, воитель - отвагу бранну;
Пусть познает ярость любви, кто выбрал себе любимую,-
Пусть его почитают люди, пусть он им представляет почет.
Царством мудрости издавна стихосложения называется гоже,
Людям полезно в стихи зачувати слово божье,
Потому что тогда в их душах радость непременно победит.
Тем стих хороший, что он кратко викласть язык длинный может.
Для коня лучшая проба - долгий, непрерывный путь,
Для грача в мяч спитом пристальный взор и точный взмах,
Для поэта - стихотворение просторный, где бы он имел разгон в словах.
Если сила слов змаліла и, ослабши, стихотворение зачах,-
Присмотритесь к поэту в миг, как стих у него побледнеет
И тогда начнет хромать вещь картвельська, слово родное,-
Он отступит для разгона и умение явит достойное:
Ловко действуя чоганом, дело завершит подобие.
Не называйте поэтом того, кто случаем, нечаянно,
Несколько слов пустых, никчемных, в скучного стихотворения втисне,
Хоть и тянется к поэтам, хотя хорохорится он злобное,
Хоть, словно тот ил, насилует: «Ты самая лучшая, собственная постное!»
Есть такие, но и других знаю віршників много,
Что не годные слов добрать с поразительного булата.
Это - охотники недолугі. их стрела, легкая и щербатая,
Непригодна бить зверя, поціляє в звіренята.
Третьи есть еще отличные: не хватает им мозгов
Украшать пением ссору, шишки, гульбища и пиршества,-
Довольно с них, если им скажут: «Составил співаннячко звонкое ты».
Лишь в значительных, величественных произведениях определяются поэты.
Тот поэт, что труд свой творческий бережет, как дань большую,
Чтобы такой данью радует деву сонцелику,
Дум своих вславлять владыку и кохать ее вовек,
Только ей одной отдать языка звучащей музыке.[25]
Знайте все: одну красавицу славлю я песенным хором,-
Это для меня большая честь, не потала и не стыд;
В ней - моя жизнь, в жестокой, с гневным, как у пантеры, зрением;
Я имя ее вславляю, перлом вквітчую прозрачным.
Славлю я любовь высокую, душ возвышенных мощь,
Что ее не вложить в слово, в нашу речь неуклюжей.
Дар небес - такое любовь, неземное стремление духа,-
Кто к нему стремится, должен снести горе, нищету и тоску.
Мудрецам непонятное чувство такого суть,-
Все слова для него хилые, и не всем его відчуть;
Это - не похотливое прелюбодеяние, вгрузле в чувственную муть,
Это - любовь, которую любовники за образец себе берут.
По-арабски шаленець и міджнур - одно словечко,
И впрямь без ума, кто глубин чувств достигнет.
Есть такие, что дух их несется порыв неземное,
Другой имеет низменное нрав - он красавиц не пройдет.
Кто міджнуром есть, то в сердце полон красоты ясной,
И душа его светится в мудрости и супокої,
Действует он так щедро и страстно, как ведут себя герои.
Не любит тот, кто отрекся быть этакой удачи.
Непостижимая тайна есть в міджнуровім любви,
И к нему не ровнять любодійництва плохие;
Похоть - одно, любовь - другое, среди них бездны и хлані,-
их не путайте, вслушайтесь в эти советы, мной данные!
Верным является міджнур в любви - похотливые он позорит пороки;
Будучи с милой в разлуке, чувствует боль глубока,
Потому отдал сполна все сердце ей, хоть гневной, хоть жестокой.
Я позорю любовь бездушную, где есть только пляски-цмоки.
Вот такие дела, любовники, вы любовью не называйте:
Сейчас - эта, а завтра - другая, тоже заброшенная за миг,-
Это похоже на мальчишескую, не приборкану еще похоть.
Только тот, кто отрекся от мира, умеет искренне полюбит.
Знак высочайшей любви - чувства свои таить,
Вечно вспоминая любу, постоянно взаперти жить,
В разлуке с ней млеть, пламенеть и гореть;
Хоть бы и гневалась любимая,- ей угождать и служить.
Спрятать тайну сердца надо от ближайших даже,-
Можно стоном жальливим честь любимой знеславить.
Нет, влюблен никому чувства своего не явит,
Через нее он горит, и огонь за радость правит.[26]
Кто всем плещет о любви - доверия годен отродясь?
Он, навредив любимой, действует себе в ущерб,-
Чем себя зрятує, слух сам пустив между народа?
Нет, міджнур любимому действует не на зло, а на угоду.
Внешне человек время, как укохану приголубит,-
Почему же он позорит любовницу, а, бывает, и о ней трубит?
Пусть нелюбимому презирает, и зачем насмешкой губит?
Более, как душу, более, как сердце, злой злостиве слово любиті
За любимым тосковать - это міджнурові не встид;
Пусть одинок он бродит, словно мир ему огид,
Пусть, расставшись с ней, мечтает о ее ослепительный вид,
И пылкие чувства міджнура людям обнаружат не следует.
Книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре Перевод Николая Бажана
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|