lybs.ru
Мало носить в сердце идеал. Когда его не будет защищать ожесточенность фанатиков - этот идеал перечеркнет другая, чужая фанатичная сила. / Донцов Дмитрий


Книга: Шукасаптаті, или Семьдесят рассказов попугая Перевод Тамары Иваненко


Шукасаптаті, или Семьдесят рассказов попугая Перевод Тамары Иваненко

© неизвестный автор

© Т.Іваненко (перевод), 1988

© П.Іванов (перевод стихов), 1988

Источник: Панчатантра. Шукасаптаті. К.: Днепр, 1988. 384 с. С.: 270-383.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2004

Содержание

Сказка первая

Сказка вторая

Сказка третья

Сказка четвертая

Сказка пятая

Сказка шестая

Сказка седьмая

Сказка восьмая

Сказка девятая

Сказка десятая

Сказка одиннадцатая

Сказка двенадцатая

Тринадцатая сказка

Сказка четырнадцатая

Сказка пятнадцатая

Сказка шестнадцатая

Сказка семнадцатая

Сказка восемнадцатая

Сказка девятнадцатая

Повествование двадцатая

Повествование двадцать первая

Повествование двадцать вторая

Повествование двадцать третья

Повествование двадцать четвертая

Повествование двадцать пятая

Повествование двадцать шестая

Повествование двадцать седьмая

Повествование двадцать восьмая

Повествование двадцать девятая

Повествование тридцатая

Повествование тридцать первая

Повествование тридцать вторая

Повествование тридцать третья

Повествование тридцать четвертая

Повествование тридцать пятая

Повествование тридцать шестая

Повествование тридцать седьмая

Повествование тридцать восьмая

Повествование тридцать девятая

Повествование сороковая

Повествование сорок первая

Повествование сорок вторая

Повествование сорок третья

Повествование сорок четвертая

Повествование сорок пятая

Повествование сорок шестая

Повествование сорок седьмая

Повествование сорок восьмая

Повествование сорок девятая

Повествование пятидесятая

Повествование пятьдесят первая

Повествование пятьдесят вторая

Повествование пятьдесят третья

Повествование пятьдесят четвертая

Повествование пятьдесят пятая

Повествование пятьдесят шестая

Повествование пятьдесят седьмая

Повествование пятьдесят восьмая

Повествование пятьдесят девятая

Повествование шестидесятая

Повествование шестьдесят первая

Повествование шестьдесят вторая

Повествование шестьдесят третья

Повествование шестьдесят четвертая

Повествование шестьдесят пятая

Повествование шестьдесят шестая

Повествование шестьдесят седьмая

Повествование шестьдесят восьмая

Повествование шестьдесят девятая

Повествование семидесятый

Словарь имен и названий

СЛАВА ДОСТОЙНОМУ ГАНЕШИ

Поклонившись богине Шараді,

Одаренному светлым знанием,

Расскажу для звеселення душ

Некоторые из рассказов попугая.

«Был город, называвшийся Чандрапура, и правил в нем раджа на имя Вікрамасена. В том городе жил богатый купец Харідатта, и была у него жена Шрінгара-сундари, настоящее олицетворение страсти. Его сын, которого звали Маданавінода, истинное воплощение наслаждений бога Мадани, был женат Прабгаваті, дочерью такого же богатого купца Самадатти. Маданавінода был недобрый сын, не слушал отцовских советов, предавался наслаждениям - увлекался игрой в кости, и охотой, и легкомысленными красотками, и пьянством. И этим очень огорчал своих родителей. Заметив, что Харідатту беспокоит недостойное поведение сына, приятель купца брахман Тривікрама пришел к нему в гости, принес ученого попугая и имуществу, ученый шпачиху, вручил их и сказал: «Дружище Харідатто! Береги и этого попугая, и его жену, как сына, и горе твое развеется».

Принял Харідатта подарок и отдал сыну, а тот посадил попугая в своей спальне в золотую клетку и стал ухаживать его.

Однажды, когда они остались вдвоем, попугай обратился к Мадани: «Слушай, друг,

В твоих приунывших родителей не высыхают слезы,

И сам ты за грех такой, словно Девашарма, погибнешь».

А он спросил: «Как это так?»

И попугай поведал: «Был такой город Панчапура, а в нем жил брахман Сатьяшарма со своей женой Дгармашилою и сыном Девашармою. Девашарма, овладев науки и не спросив разрешения родителей, отправился в другую страну. Там, на берегу Бгагіратхи, прославился подвижнической жизнью. [271]

Сидел он однажды на берегу Ганги, погрузившись в свои молитвы, а как раз в это время цапля, пролетая вверху, випорожнилась на него. Когда же подвижник бросил вверх свой полный гнева взгляд, то цапля, опаленная пламенем его ярости, упала на землю. После этого пошел он по милостыню в дом брахмана Нараяны. Брахманова жена, убирая мужу, сказала убийце невинного птицы, разгневанному ожиданиям милостыни:

«Я же не цапля, что на нее

Выливаешь ты свой гнев».

Подвижник перепугался не на шутку, увидев, что его тайна разгадана, и страшно удивился. Когда же спросил у брахманки, откуда это ей известно, и посоветовала отправиться в город Варанасу к потрошителя Дгармав'ядги,- то умеет разгадывать тайны; подвижник послушался ее и сразу же направился туда. Мясник, торгуя мясом, с вимазаними кровью руками, походил на бога смерти Яму. Он прежде всего, как полагается, поздравил подвижника и пригласил к себе домой. Сначала уважительно угостил своих родителей, а потом угостил и его. Тогда подвижник и спрашивает: «Каким образом эта женщина узнала, что совершил я, и как ты розгадуєш тайны?»

Мясник на это ответил:

«Кто чтит своих предков,

Тот соблюдает дгарми

И не упадет ни в грех великий,

Ни в средней, ни в малом.

Тот мудрец, тот достоин уважения,

Тот святой, тот верный дгармі,

Кто родителям покорный всегда

И справедливый в жизни.

Я и та женщина так и живем, поэтому нам доступна любая из тайн. А ты, что бросил своих родителей и мыкаешься, недостойный и разговора со мной. Разговариваю с тобой я только потому, что ты гость».

Выслушав его, брахман-подвижник смиренно попросил растолковать все. И тот повел дальше:

«Кто уважительных презирает, а уважаемых не уважает-

За жизни тех презирают, в рай по смерти не пускают».[272]

Глубоко запало ему в душу наставления потрошителя, и брахман-подвижник вернулся домой.

Прославился он и на земле, прославился он и на том свете.

Так что блюди дгарми купца, порожденной родом твоим, и почитай родителей».

Выслушав попугая, Мадана поклонился родителям, которые его благословили, попрощался с женой, взошел на корабль и отправился в далекие края.

Прошло несколько дней, и жена его заскучала, а злопыхатели приятельницы начали ее с толку сбивать, и потребовала она тогда другого мужчины. Поучали ее подруги так:

«Есть любовь, пока отец жив,

Есть любовь, пока родственник живет,

А уходят они из жизни,

И сразу исчезает любовь.

А раз нет у тебя мужа, а юность тела твоего не очень долговечна, радуйся и любуйся с другими».

Поддавшись на их слова, она уже намірилась была идти, чтобы звідати любовных утех с чужим мужем - Гуначандрою, но ее остановила имущества, окликнув: «Не ходи!» - ужасно кляня женщину. Она хотела свернуть голову птице, но та улетела. Прабгаваті постояла немного, вспомнила своего бога-хранителя, пожувала бетеля и уже должна была выходить из дома, когда вдруг заговорил попугай: «удачи тебе! Ты далеко собралась идти?» - и еще о чем-то спросил ее.

Она услышала в словах попугая добрую примету и, улыбнувшись, молвила: «О раджо из попугаев! Иду я, чтобы утешиться с другим мужчиной!»

Сказал ей на это попугай: «Толковое это дело, но порядочные женщины считают его беспутной. Что же, когда уже вздумала, то иди, если во время беды не потеряешь ума. Ну, а когда потеряешь, то придется тебе потерпеть позора. Потому

Злые люди - корыстные, стремятся всегда наслаждения,-

Так проститутки парней любят из купеческой семьи».

Тогда она подошла к нему со своими подругами, желающими к мужчинам, и взволнованно спросила: «Что это ты, папуго, говоришь?» - «Если тебе, прекрасноброва, интересно, то иди [273] к другому, красавица. А потом, когда успокоишься, надо будет выслушать эту длинную рассказ».

Услышав такие слова, она, охваченная любопытством, осталась дома, и вот что рассказал ему попугай:

«Есть город Чандраваті, а в нем правил когда царь Бгіма. Жил там богатый купец Мохана, сын которого Судгана захотел сойтись с женой тамошнего жителя Харідатти красавицей Лакшми, но она того не хотела. Тогда он обратился к своднице Пурни, что промышляла чужим телом, насыпал ей кучу денег и, когда однажды Харідатта выехал из города, послал ее к нему в дом на переговоры. Она власкавила Лакшми различными підлесливими словам, и радостно сказала: «Что ты попросишь, то я и сделаю». И Пурна велела ей: «Испытай наслаждение с мужчиной, которого я выбрала для тебя».

Лакшми сказала: «Не положено порядочным женщинам так делать, но если уж я тебе пообещала, то исполню обещание. И еще добавила:

Когда порядочные, добродетельные люди

Придерживаются своего слова,

Как лишают счастья их, в тюрьму

Бросают а головы рубить,- им безразлично.

К тому же

Для порядочного человека слово, им данное,

За железные цепи стократ крепче

И за узы любые. Нет крепче ничего

Слова, что дается мужем славным.

Ведь до сих пор Хара взаперти держит калакуту,

Ведь до сих пор Курма на себе несет в бесконечность землю,

Ведь до сих пор Океан не выплеснул огня Вадави,-

Все соблюдают обещания, кто слово людям дал».

Обрадовалась Пурна, услышав эти слова: «Действительно!» Затем, подготовив таким образом Лакшми, она повела ее к себе домой, где и должна была встретиться с Судганою. Но почему-то хахаль не пришел в назначенное время,- видимо, ему какие-то дела помешали. Тогда охвачена страстью Лакшми сказала Пурні: «Ну, приведи хоть какого мужчину!» А Пурна сдуру и привела мужа самой Лакшми. Вот и скажи ты, Прабгаваті, или пусть твои подруги скажут, как ей быть, как ей вернуться домой?» - «Не знаю. Ты сам скажи!» - молвила она.[274]

Попугай ответил: «Если никуда не пойдешь, то скажу».

И Прабгаваті заверила его, что не пойдет на свидание.

Тогда попугай окончил рассказ: «Лакшми, увидев своего мужа, гневно вцепилась ему в волосы и закричала: «Ох, ты, негодник! Ты мне всегда клялся, что у тебя, кроме меня, нет никакой любовницы. Ну, теперь я тебя поймала на горячем!»

Он еле успокоил ее разными ласковыми словами и повел домой».

Услышав рассказ попугая,

Что пробудила в нем и ужас, и восторг,

Уложилась купцева женщина спать

В обществе подруг озорных.

Вот первая из семидесяти рассказов попугая.

Книга: Шукасаптаті, или Семьдесят рассказов попугая Перевод Тамары Иваненко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Шукасаптаті, или Семьдесят рассказов попугая Перевод Тамары Иваненко
2. Так же с подружками своими На второй день,...
3. В другой раз Прабгаваті снова спрашивает попугая, может, стоит...
4. Вот на второй день Прабгаваті и спрашивает попугая: «Слышишь, неужели...
5. Наступил новый день, и снова Прабгаваті спрашивает попугая: «Слышишь,...
6. Наступил новый день, и спросила попугая Прабгаваті: «Ну, как,...
7. На второй день вечером, охваченная страстью красавица вежливо...
8. Наступил новый день, и снова спрашивает Прабгаваті в попугаи...
9. На второй день она собралась уходить и сказала: «Пойду я,...
10. На второй день намірилась Прабгаваті идти, а попугай и...
11. Снова спрашивает Прабгаваті в попугаи разрешения пойти развлечься,...
12. Вот назавтра Прабгаваті снова спрашивает у попугая согласия, а он...
13. Попросилась Прабгаваті следующий день пойти попробовать...
14. Наступил еще один день, и снова Прабгаваті просит у попугая...
15. На второй день, измученная жаждой, она спросила у попугая...
16. На второй день, когда уже смерклось, Прабгаваті попросила...
17. На следующий день женщина купца снова обратилась к попугаю: «В...
18. На второй день, когда солнце было на вечернем кромке, снова...
19. Прошел еще один день, и снова Прабгаваті просится в попугаи...
20. Проходит еще один день, и Прабгаваті просит у попугая разрешения...
21. Когда еще один день склонился к вечеру и стало темно,...
22. Вот наступил второй день, и Прабгаваті просит у попугая...
23. Прошел еще один день, и снова Прабгаваті просит у попугая...
24. На второй день, когда стало темнеть, Прабгаваті снова...
25. На второй день Прабгаваті отпрашивается в попугаи...
26. Прошел еще один день, и снова Прабгаваті просит разрешения...
27. Второй день настал, и снова Прабгаваті отпрашивается в...
28. Наступил новый день, и снова Прабгаваті отпрашивается в...
29. СЛОВАРЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ Авангі - одно из шестнадцати...

На предыдущую