Книга: Артюр Рембо Последние стихи Перевод Всеволода Ткаченко, Петра и Романа Осадчуків .
Артюр Рембо Последние стихи Перевод Всеволода Ткаченко, Петра и Романа Осадчуків .
© A. Rimbaud, 1872.
© В.Ткаченко, П. и Г. Осадчук, (перевод с французского), 1995.
Источник: А.Рембо. Пьяный корабль. К.: Днепр, 1995. 224 с. - С.: 100-111.
Сканирование и корректура: SK, Aerius (), 2004
СодержаниеИ. Воспоминание. Перевели Петр Осадчук и Роман Осадчук
II. «О сердце, что для нас...». Перевел Всеволод Ткаченко
III. Мишель и Кристина. Перевели Петр Осадчук и Роман Осадчук
IV. Слеза. Перевел Всеволод Ткаченко
V. Чорносмородинна река. Перевел Всеволод Ткаченко
VI. Комедия жажды. Перевели Петр Осадчук и Роман Осадчук
VII. Рассветная добрая мысль. Перевел Всеволод Ткаченко
И. ВОСПОМИНАНИЕ
И
Вода искрится, как в слезах детские глаза,
Тела женские атакуют бельем;
В шелках знамен толпа, в лілеях под стеной
Ослепляют на чатах девы непорочные;
Забавы ангелов...- Нет... золотая лавина:
Залитые солнцем руки, движения, мокрые травы;
И синяя тень моста под величественным небом
Прикрыла холмы, как ширма неуловима.
II
О, эти парящие в накрапах солнца плиты!
Вода, золотом притомленим плюскоче,
И ивы, будто выцветшие платья девичьи,
В которых свадьба птиц звенят неистово.
Желтоватая, как веко, за луїдор чище,
Лилия светится,- это друг, моя жена,-
К люстра ревности поглядывает, причинная,
Зато в объятиях солнца окажется скорее.
III
Мадам держится слишком прямо - и цветы
Вытаптывает, идя свысока ближним полем,
Где труд сыновьям ее отблагодарил седыми болью,
Где таятся в зелени цветущей дети
И читают книжку, до странных приключений желающие;
К сожалению, он исчез, как стая ангелов, за горы.
Жена - за ним изо всех сил, ее лицо прозрачное
И прохладное. Муж подался куда глаза глядят.
IV
Скорбные руки трав, пожухлые и бессильны!
Апрельский месяц тонет в святом лоне.
Заброшенные лодки, прекрасные и беззащитные,
В августовские вечера приумножат запах гнили.
О, как тот плач дрожит край замковой башни!
Дрожат верхи тополей, без ветра бездыханные.
Рыбалка на лодке замер в ожидании
Уздріти блеск вод или движение на побережье.
V
Забава хмурых вод или безталань напасти
- И лодка притаился, и силы непутевые! -
Ни первый цветок взять, ни взять цветок вторую,
Ни желтую, ни эту, как воды пепельные.
В пыли ивы спят, языков крилля соколиное,
Нет в зарослях ни цветка, ни бутона.
Лодка на цепи - не плывет и не тонет,
Но какие же внизу засасывают глубины!
II
* * *
О сердце, что для нас кровавая и огненная
Габа, и вон убийств и еремей,
И ад, что своим рыданием поглина
Закон и порядок, и над руинами борвий,
И мста? Ничто!.. Все же нам нужны мста и проклятие.
Сенаты, короли, буржуи, пропадіть!
И долой историю, порядок, власть и гнет.
Это наше все. Кровь! Кровь! И золотой огонь!
Все отдадим для мсти, террора и войны,
Мой розуме! Если мы обожглись: нельзя
Таким республикам! Империй, чужбины,
Колонизаторов и войск довольно с нас!
Кто вихри огня раздует кругом?
Что? Мы и те, кого теперь называем братьями?
К нам, романтики! Удовлетворенные, мы с вами
Не будем как заниматься трудом.
Европа, Азия, Америка - все сгинь!
Наказывая, сметет поход наш маршевый
Города и села! Нас ждет загиб!
Вулканы взорвутся. И Океан немой...
В друзья! Черные эти незнаємі наверное
Братья нам! Шагом марш! Вперед! Туда, где бунт!
В беду, - трепет свой я почувствовал, древняя земля!
На меня и на вас обваливается грунт!
Зря! Я еще здесь, я всегда буду здесь!
III. МИШЕЛЬ И КРИСТИНА
Вот чертовщина! Убегает солнце окаянне,
Вступает черная тень в его ясные следы.
Гроза сквозь ивняк прет на старые площади,
Рокоче грозно брук потоками воды.
Сто белых агнеців, как ной идиллические,
Над акведуками бегут в поля, в леса,
Бегут с визгом над вереском извечным,
Покрыты пламенем неистовой грозы.
Кудлатый пес и пастор в сірім балахоне,
В тьме напуганные огнями зарниц,
Мечутся с отарой по оболони,
Готовы упасть пред небом ниц.
Я здесь, мой Боже! А душа в твоей квартире,
Она между облаков прошла в небесную оболонь,
Сама взлетела на огненной карусели,
Словно по рельсам промчалась сто Солонь.
Вот тысяча волков, и сколько же зерен диких
Посадит в день грозы молодая монахиня.
В старой Европе возмутит топай и крики,
Побьет зеленую прорість не одна орда.
Когда прольется месяц на пространные ланды,
Когда копыта ударят по сыпучим пескам,
Под черным небом снова бризнуть кровью банды
И вновь посеют, как песок, животный страх.
Или я дождусь тех дней, ясных и барвинковых,
Когда увижу рай влюбленных сердец?
Лежит ягненок пасхальное у ног Христовых,
Мишель с Кристиной,- идиллии конец.
IV. СЛЕЗА
Оподаль от птиц, стад, крестьянок,
В окружении лещиновых кустов,
Которые под вечер окутал туман,
Присев среди вереска, я пил.
То что я пил на берегу Уазы,
Что мог я из плоской фляги тянуть?
Нахмуривсь небосвод, замолчали шею.
Пил потогонний сок я золотой.
Я вывеской ветчину стал злой.
Затем на небо поступила гроза.
Были посреди ночи голубой
Столбы, озера, черный край, вокзал.
Песок таки насытился водой.
И град в лужи падал с облаков.
Разве меня не разбирала жажда,
Языков искателя сокровищ или жемчужин?
Май 1872
V. ЧОРНОСМОРОДИННА РЕКА
Течет река Чорносмородинна
Незнано по долине.
А более ею галич шумная,
Как згуки янголині.
И с шумом в верховья сосняка
Ныряет порывы ветра.
Все бежит, а с ним и тайна
Посещенных крепостей,
И древних сел, и парков долина,
И слышно в конце,
Как утихла рыцарская война.
Но живительный ветерок!
Пусть в просвет посмотрит пешеход:
Храбрым станет он.
Ласковые вороны, которых шлет вслед
Господь со всех сторон,
Хмельную и хитрую глитайню гоните,
Солдаты возвышенностей!
Май 1872
VI. КОМЕДИЯ ЖАЖДЫ 1. Предки
Мы - твои предки, родня
До судного дня.
Играет в бочонках вино,
Солнцем ночным пышет.
Богом тебе дано
Хмель прохладный пить.
Возмущающий силы из глубин
Жаждущий глоток вина.
Я. - Я найду покой
В волнах дикарских рек.
Мы - твои предки, деды,-
Ивы, посмотри, край воды -
Замка сторожа стоит!
Ступы за влажную стену
И там, в погребах веков,
Корчагу найдешь не одну.
Я. - Ступлю за крепостной ров -
Пойду напувать коров.
Мы твои предки, родня,
Налей среди белого дня
Наливок из наших бутылей!
Там кофе, там каждое мгновение
Чайник для тебя кипит,
Тебе - щонайліпший напиток,
И с букетами цветов мы
К тебе идем из тьмы.
Я. - Все бы осушил до дна -
Как сатана.
2. ПризракНу-ка, вечные Ундины,
Збурте синие глубины,
Венеро, сестра лазури,
Яви свои формы налиты!
В норвежских снегах евреи,
Держитесь дороги своей,
Далеких краев изгнанники,
Море рисуйте утром!
Я. - Не хочу хмельных напитков,
Не пить чар-зелье в чаре.
Сколько бы чудес не натворил,
Только на дорогу призраку.
Опомнись же, о, отец крестный
Той страшной жажды,
Что сосет, как гидра, с меня
И душу, и остальных отваги.
3. ПриятелиГлянь, волны отчаянные
Гонят вино на пляж.
Глянь, мчатся ручьи сивухи,
Горный размыв кряж.
Мы, друзья, не промажем -
Потрафим в нашу цель!
Я. - Довольно этих пейзажей!
И, наконец, что есть хмель?
Врятуюсь от загула
И от земных щедрот,
Набрав в рот ила
Среди старых бревен.
4. Мечта бомжаКогда я проберусь
В городок старинный,
Найду кабачок винную
И тихо там напьюсь,
И в тишине я погибну.
А збудуся недугов
И добуду денежки,
Отправлюсь путешествовать.
Ген-ген за виднокруг
Поманит судьба проклятая.
- Эх! Мечта бомжа
Лишь добавляет осмути.
Никогда не прибыть
Мне до корчмаря
В зеленый мир забыт.
5. ИтогИ голуби, причаєні в полях,
И зверь, что в глупу ночь бежит,
Птица водяной и тихий домашняя птица,
Бабочка тоже - всех мучает жажда пить.
Растаять бы в заоблачной дали...
- О, счастье прохладной красоты! -
В росе фиалок исчезнут весной,
Когда заря увлажняет леса.
VII. РАССВЕТНАЯ ДОБРАЯ МЫСЛЬ
В четвертой летом - благодать!
Еще продолжается сон любви,
Выдыхает на рощи рассвета
Благоухание вечерних праздников.
Где сияет солнце Гесперид,
На величественном строении гомінкій
Уже заметушивсь плотницкий род,
Засучив рукава байке.
Плотники в моховой пустыне
Возводят пышные изгибы сводов,
Где всміхнуться роскошью жилища
В фальшивую даль.
В Венеро! Для Рабочих,
Подданных владыки Вавилона,
Любых брось своих мужчин,
Что в душе несут корону.
В Владарко Пастухов!
Дай вина выпить плотникам достойным,
Чтобы они не выбивались из сил,
Пока в море не войдут в полдень.
Май 1872
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Артюр Рембо Последние стихи Перевод Всеволода Ткаченко, Петра и Романа Осадчуків .
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Артюр Рембо Последние стихи Перевод Всеволода Ткаченко, Петра и Романа Осадчуків . |
На предыдущую
|