Книга: Уильям Вордсворт Поэзия Перевод Юрия Швайдака, Александра Мокровольская, Максима Стрихи и других
Уильям Вордсворт Поэзия Перевод Юрия Швайдака, Александра Мокровольская, Максима Стрихи и других
© William Wordsworth
© Ю.Швайдак, О.Мокровольський, М.Стріха (перевод с английского), 1991, Елена о'лири, 2006, Р.Кисельов, 2005, М.Губко, 2003
Источники: Вселенная. №5 1991. 240 с. - С.: 171-177; http://www.gak.com.ua/creatives/2/99; "Литературная Украина" 13 февраля 2003;
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004, 2006; http://ukrlib.com
СодержаниеСемірко нас. Перевод О.Мокровольського
"Словно одинокая туча, бровей...". Перевод М.Стріхи
Люси Грей, или Одиночество. Перевод М.Стріхи
Сонет ("я Отложил в сторону перо и дослушал..."). Перевод М.Стріхи
К прекрасному. Перевод М.Стріхи
"Где курс поэтому проляжет кораблю..." Перевод М.Стріхи
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года. Перевод М.Стріхи
К Туссен-Лувертюра. Перевод М.Стріхи
"О нет, об этом и думать зря..." Перевод М.Стріхи
Сонет ("И келья просторная для монахини..."). Перевод М.Стріхи
Сущность благочестия. Перевод О.О'Лір
В часовне Королевского колледжа, Кембридж. Перевод О.О'Лір
"Жил однажды парень...". Перевод Р.Кисельова
Сонет. Намеки бессмертия в воспоминаниях раннего детства . Перевод Р.Кисельова
"Среди несходжених троп...". Перевод М.Губко
Строки, написанные за несколько миль от Тінтернського аббатства, когда я второй раз путешествовал к берегам реки Уай 13 июля 1789 года
Прошли годы; пять быстротечных лет
Между длинных зим. И вот я снова слышу
Игривый шум воды горных источников,
Что слился с тихим пошептом долины,
Я созерцаю величие скал отвесных, -
Они, одинокие и дикие, вызывают
Чувство одиночества и соединяют в одно -
Жизнь земли и вечный покой неба...
Сегодня я отдыхаю вновь
Под тенью сикомору и смотрю
На клочки полей и на деревья,
Которые еще с нестиглими плодами,
В одинаково зеленом наряде
Прячутся в кустарниковые заросли.
Я снова вижу плетение ветвей
Густого леса. Пасторальные фермы
Зеленый омут по двери поглина
И кудрявый дым плывет свыше дерева.
Воображение легко нарисует здесь
Нетяг, что вышли из безлюдных дебрей,
Или в келье святой у огня
Отшельнику, что молится.
Никогда
Время не сотрет красоты. Она не станет
Лишь упоминанием слепца, что потерял зрение.
В мастерской тихой, или среди людей
Я был благодарен красоте за то, что гнала
Она усталость и питала дух,
И кровь мне обогревала сердце
И забытое возвращала... В те минуты
Наивысшее наслаждение я узнал:
Не ту, будничную, ту, которая, возможно,
И весит что-то в повседневной жизни
Маленького человека и руководит
ее чувствами и страстями. Нет,
Благодарю красоте другим даром,
Что весит больше,- даром, что дает
Душе то состояние, где тайны бремя,
ее вина, вечная и неисчерпаемая,
Какой угнетает неизвестный мир,
Приходит вдруг. В порыве этом
Надежды собственные нежно нас ведут,
Пока наше дыхание телесное
И даже крови неугомонный движение
Не заглохнут почти, пока сон не зборе
Нам тела; и не спать душа
И силой гармонии ясной
Сумеет ли она разглядеть
Жизнь глубинное.
Пусть это - только
Теория пуста; но не раз
В темноте или во многих проявлениях
Смутного света дня, в суете,
В суете досадной, вечной лихорадке,
Как сердце свободно биться не могло,
Не раз мыслями повертавсь к тебе,
Уай лесистый! Лесной мандрівче,
Не раз к тебе неслись мысли!
И сейчас в мерцании дум угасшим
Между затертых образов, нечетких,
Что фоном им пролегла моя розгуба,
Картину память открывает вновь;
Я здесь стою, вчуваючи не только
Этого мгновения счастья, но и знания,
Что в этой минуте есть жизнь и пища
На дальнейшие годы. Все еще верю я,
Хоть, вероятно, и совсем другой стал, как
Я впервые путешествовал между этих узгір'їв...
Тогда, как олень, мог перестрибати
Реки глубокие и чистые ручьи,
Тогда, бывало, мчался, словно гонимый страхом,
Бежал без дороги, языков шаленець тот,
Что стремится собственное счастье догнать...
(Минулись наслаждения юных дней,
Где и делись легкие звериные движения.)
Теперь уже не могу и пригадать
Себя в те дни... Тогда водопада гук
Меня, словно страсть, гнал. Гора или скала,
Или трущоб таинственная глубина,-
В мне и цвета, и формы их
Дразнили аппетит,- простое чутье,
Которому несвойственна обаяние,
Рожденная работой ума,
Которое безразлично ко всему на свете,
Невидимого глазом. Время прошло,
И всех его веселья нет,
И я не жалуюсь. Потому уплатило
Жизнь за все, что ушло навек,
Мне сполна. Потому что я научился видит
Природу не такой, как прежде,
По юности бездумной. Нет, часто
Я в ней вижу человечность грустную,
Я вижу не величие, а мудрую силу,
Что подчиняет нас. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я не рискнул назвать это стихотворение Одой, но надеюсь, что в переходах исполненной страсти музыки его строк убачатимуть основные требования к такого рода произведений.
В. Вордсворт.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|