Книга: Эдгар Аллан По-Повествование Артура Гордона Пима Перевод Виктора Шовкуна
Эдгар Аллан По-Повествование Артура Гордона Пима Перевод Виктора Шовкуна
© Edgar Allan Poe, The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (Arthur Gordon Pym), 1837
© В.Шовкун (перевод с английского), 1992
Источник: Е.А.По. Золотой жук: Рассказы и повесть. К.: Днепр, 2001. 400 с. - С.: 6-156.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
Содержание
Предисловие
Несколько месяцев назад, когда я вернулся в Соединенные Штаты, пережив в Южном океане и где много удивительных приключений, о которых расскажу далее, случай привел меня в небольшое общество джентльменов из Ричмонда, штат Виргиния, и они проявили глубокий интерес ко всему, что касалось краев, где я путешествовал, настаивая, чтобы я выдал свой рассказ печатью. Однако я отказывался это сделать, и то по нескольким причинам: были среди них и причины сугубо личные,- они касались одного меня,- и причины другого характера. Скажем, меня сдерживало такое соображение: поскольку в течение большей части своих странствий я не вел дневника, то сумею ли я, опираясь только на память, изложить события так последовательно и так до ума, чтобы они казались не менее правдивыми, чем были (здесь не идет речь о вполне естественные и неизбежные преувеличения, к которым мы охотно прибегаем, когда рассказываем о жизненные случаи, которые произвели на нас неизгладимое впечатление и глубоко взволновали наше воображение). Вторая причина: события, о которых я должен рассказать, кажутся столь необычными и чудесными (и никто, учитывая обстоятельства, не мог бы подтвердить правдивость моих слов, кроме разве одного свидетеля, но и тот напівіндіанець), что я мог бы надеяться только на веру со стороны своей семьи и тех друзей, которые, зная меня всю жизнь, не имеют оснований сомневаться в моей правдивости, тогда как широкая публика скорее всего отнеслась бы к моей искренней повествования как к беззастенчивой, хоть и мудрованої выдумки. Однако едва ли не главной причиной того, почему я не сдался на уговоры доброжелателей, была неверие в свои таланты.
Среди виргинских джентльменов, которые проявили чрезвычайный интерес к моим рассказам, особенно тех, где речь шла о мои вынужденные странствия в Антарктическом океане, был мистер По, которого незадолго до нашей с ним встречи назначили редактором «Южного литературного вестника», ежемесячного журнала, который издавал мистер Томас В. Уайт в Ричмонде. [6] Он, как и другие, настойчиво советовал мне приготовить полный отчет обо всем, что мне пришлось увидеть и пережить, и положиться на проницательность и здравый смысл читателей - и он убедительно доказывал, что как бы неумело изложил я свои мысли, сама бездарность автора, если такая будет иметь место, обеспечит книге больше шансов быть принятой как правдивый рассказ о действительных событиях.
И несмотря на его настойчивые уговоры, я так и не решился сделать, как он мне советовал. Впоследствии он предложил (убедившись, что я уперся на своем), чтобы я позволил ему описать мои первые приключения,- он, мол, будет основываться на изложенных мною фактах и напечатает их в «Южном вестнике» как художественную повесть с вымышленным сюжетом. Я не видел оснований не согласиться и поставил только условие, чтобы в повести было использовано мою настоящую фамилию. Итак, два отрывка из этой якобы художественной повести появились в свет в январском и февральском номерах «Южного вестника» за 1837 год, и для того чтобы никто не усомнился в белетристичності упомянутого произведения, в содержании журнала у вышеназванных отрывков была указана фамилия мистера По.
Читатели восприняли эту литературную хитрость совсем не так, как я себе предполагал, потому что, несмотря на видимость выдумки, которой так мастерски была замаскирована рассказ о некоторых из моих приключений, напечатанная в «Вестнике» (причем ни один факт не был изменен или искажен), я обнаружил, что читатели вовсе не склонны воспринимать ее за выдумку, и на адрес мистера По поступило несколько писем, где высказывалась твердая убежденность в обратном. Отсюда я пришел к выводу, что по самой своей природе факты моего рассказа содержат в себе достаточно доказательств своей правдивости, и мне не следует слишком опасаться недоверия со стороны моих читателей.
После приведенных выше разъяснений нетрудно будет понять, какая часть из представленного ниже принадлежит собственно мне; вряд ли кто усомнится и в том, что на нескольких страницах, которые написал мистер По, не изменено и не искажено ни одного факта. Даже тем читальникам, которые не листали «Вестника», нет нужды указывать, где заканчивается его часть и начинается моя; разница в стиле сразу бросается в глаза.
Нью-Йорк, июль, 1838 г.
А. Г. ПИМ
Книга: Эдгар Аллан По-Повествование Артура Гордона Пима Перевод Виктора Шовкуна
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|