Книга: Эрнст Теодор Амадей Гофман Чужой ребенок Перевод Евгения Поповича
Эрнст Теодор Амадей Гофман Чужой ребенок Перевод Евгения Поповича
© Hoffmann
© Є.Попович (перевод с немецкого), 2003
Источник: Е.Т.А.Гофман. Сказки. К.: Школа, 2003. 140 с. - С.: 84-140.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
СодержаниеГосподин фон Бракель с Бракельгайма
Что было дальше с избранными гостями
Что случилось с новыми игрушками в лесу
Как чужой ребенок игралась с Кристліб и Феликсом
Что господин фон Бракель и госпожа фон Бракель сказали про чужого ребенка и что с ней было дальше
Об дурного министра при дворе королевы фей
Как к ним приехал домашний учитель и как дети боялись его
Как дети ходили в лес гулять с господином магистром и что там произошло
Как господин фон Бракель прогнал магистра Чернил
Что было дальше в лесу после того, как прогнали господина Чернил
ГОСПОДИН ФОН БРАКЕЛЬ С БРАКЕЛЬГАЙМА
Был себе когда-то один господин по имени Тадеус фон Бракель, и жил он в маленком хуторе Бракельгаймі. То был его собственный островок, который достался ему в наследство от покойного отца, старого фон Бракеля. Кроме него там жили еще четыре крестьянские семьи и звали его своим господином, хотя, как взглянуть сбоку, он мало чем от них отличался: и делал то же самое, и одевался так же. Только в воскресенье, когда мистер Тадеус вместе со своей женой, сыном Феликсом и дочерью Кристліб ехал в церковь в соседнее большое село, он [84] вместо ежедневной своей суконной куртки надевал красивый зеленый сурдут и красный жилет с золотыми галунами, что очень ему шел.
А еще те самые крестьяне, когда кто-то спрашивал их, как попасть к господину фон Бракеля, каждый раз отвечали:
- Так ровно идите через весь хутор до того холма, где березовую рощицу. Там и стоит замок нашего господина.
Каждый знает, что замок - высокое, просторное здание со многими окнами и дверями, а еще, бывает, и с башнями и позолоченными флюгерами. Но на холме с березовой рощицей не было и признаки всего этого. Там стоял только низенький домик с маленькими окнами, такой маленький, что и не увидишь его, пока не подойдешь вплотную. Зато перед домиком господина Тадеуса фон Бракеля отродясь никто не чувствовал того, что, бывает, чувствуешь перед большим замком: вдруг замреш перед высокими воротами, на тебя повеет из него ледяным холодом, причудливые каменные фигуры, что стоят вдоль стен, словно жуткая сторожа, втупляться в тебя мертвым взглядом, и тебе перехочется заходить в замок, ты уже стоишь и думаешь: не повернуться и не уйти? А здесь только дойдешь до рощи, как стройные красавицы-березы протянут к тебе зеленые ветви, словно руки, приветливо замахають ними и весело зашелестят:
- Добро пожаловать под наш ветви!
И ты уже как будто дома. Словно из ясных, словно зеркало, окошек, из темного плюща, густо облепил стены до самой крыши, тебя зовут не дозовутся милые, приветливые голоса:
- Заходи же, заходи сюда, милый, уставший мандрівниче, здесь тебе будет хорошо и уютно! [85]
Ласточки, весело щебечут и носятся то в гнездо, то из гнезда, тоже такого мнения, а старый, величественный аист мудро, гордо смотрит из дымохода и говорит:
- Я уже прожил в этих краях не одно золотое лето, но лучшего места не видел нигде в мире, и если бы мне от природы не хотелось так путешествовать и если бы здесь зима не была такая холодная, а дрова такие дорогие, я бы ни за что не двинулся с места.
Этакий приветливый и хороший, даром что не замок, был дом господина фон Бракеля.
ВЕЛЬМОЖНЫЕ ГОСТИОднажды госпожа фон Бракель встала очень рано и испекла пирог, положив в него больше миндаля и изюма, даже в пасху, а потому он и пахнул еще много лучше, чем пасха. Тем временем господин фон Бракель вытряхнул и вычистил свой зеленый костюм и красный жилет, а Феликса и Кристліб одели в их лучшие наряды.
- Не бегите сегодня в лес, как всегда, - сказал детям господин фон Бракель, - а сидите тихонько в комнате, чтобы вы были чисты и незамурзані, как приедет ваш знатный дядюшка, мой брат во первых.
Ясное, приветливое солнце вынырнуло из тумана и позолотило стекла, в роще весело распевали один поперед одного зяблики, чижи и соловьи. Кристліб тихо, задумчиво сидела у стола. Она то поправляла красную ленту на платье, то пробовала что-то плести, но то плетение никак не хотело двигаться дальше. Феликсу [86] папа дал хорошую книжку с картинками, однако мальчик смотрел не на рисунки, а в окно, на прекрасный березовый гай, в котором он каждое утро по несколько часов бегал и прыгал, где ему заблагорассудится.
- Ох, как там красиво! - вздыхал мальчик.
А потом ему и вовсе лопнуло терпение из-за их пса Султана. Поскольку Султан начал выманивать его из дома: то лает, рычит, прыгает перед окном, то пробежит немного в лес и возвращается обратно, словно хочет сказать:
- Неужели ты не выйдешь в рощу? Что ты делаешь в той затхлой комнате?
- Ох, мама, пустите меня хоть на чуть-чуть из дома! - попросил Феликс.
И госпожа фон Бракель ответила:
- Нет, нет, сиди, ни с места. Я уже знаю, что будет, как ты выйдешь. Кристліб также побежит за тобой, а там глядь - вы уже гасаєте между кустами и терниями, уже дряпаєтесь на какое-то дерево. Тогда придете домой грязные и потные, а дядя и скажет: «Что это за такие гадкие крестьянские дети? Бракелям такими не подобает быть ни старым, ни малым».
У Феликса аж слезы обратились на глаза. Он нетерпеливо свернул книгу и робко молвил:
- Если дядюшка говорит, что крестьянские дети гадкие, то он не видел наших хуторских детей - нет Фольрадового Петера, ни Генчелової Анлізи, никого, потому что я не знаю, где еще есть лучшие дети за них.
- Конечно! - отозвалась Кристліб, словно вдруг проснулась со сна. - А какая хорошая девочка Шульценова Грета, хоть она и не имеет такой роскошной красной ленты, как я. [87]
- Не говорите невесть чего! - даже немного рассердилась мать. - Вы ничего не понимаете, дядюшка совсем не это имеет в виду.
Зря дети представляли себе, как красиво сегодня в роще, лучше, чем когда-либо, - все равно их не пускали из дома, да еще и праздничный пирог, на беду, лежал на столе у них перед глазами и пах так вкусно, что аж слюна катилась, а надрезать его нельзя было, пока не приедет дядя.
- Ох, если бы он приехал, если бы он скорее приехал! - в один голос говорили дети и чуть не плакали от нетерпения.
Но вот на дороге звонко побежали пако копыта, и к дому подъехала карета, такая роскошная, щедро украшенная позолотой, что дети обалдели, потому что еще не видели такого чуда. Возница открыл дверцу кареты, и оттуда, опираясь на его руку, вылез высокий худой мужчина, сделал шаг и оказался в объятиях господина фон Бракеля. Он дважды легонько прижался щекой к его щеке и тихо прошепелявив:
- Бонжур, дорогой брат, только не надо церемоний, прошу тебя!
Тем временем извозчик высадил из кареты низенькую гладкую женщину с очень красными щеками и двух детей, мальчика и девочку, - так ловко высадил, что никто из них ни пошатнулся. Когда они все уже оказались судьбы, Феликс и Кристліб подошли к ним, как предписывали им отец и мать, взяли то за одну, то за вторую руку высокого худого мужчину, поцеловали ее и сказали:
- Добро пожаловать к нам, дорогой дядюшка! Тогда поцеловали руку низенькой гладкой женщине и так же сказали: [88]
- Добро пожаловать к нам, дорогая тетушка!
Потом добрались до своих брата и сестры, но на полпути остановились, крайне озадачены, потому что таких детей отродясь не видели. Мальчик был одет в длинные шаровары и курточку из яркой красной ткани, всю обшитую золотыми шнурами и галунами, при боку у него висела маленькая блестящая сабля, а из-под чудной красной шапки с белым пером глуповато и робко выглядело бледное, аж желтое, личико с мутными сонными глазами. Девочка имела на себе, как Кристліб, белое платьице, но с уймой бантов и кружева, а волосы у нее были удивительно заплетены в косу, скрученную в высокий остріжок, на котором мерцала блестящая коронка. Кристліб овладела собой и хотела взять маленькую сестренку за руку, но та быстро відсмикнула свою руку и недовольно, плаксиво сморщилась. Кристліб перепугалась и решила лучше не занимать ее. Феликс также захотел поближе рассмотреть на хорошую сабельку своего братика и протянул к ней руку, но парень закричал:
- Он хочет отобрать у меня саблю, мою саблю!
Он подбежал к тощего мужа и спрятался у него за спиной. Феликс покраснел и возмущенно сказал:
- Разве я у тебя хотел ее забрать... ерунду? Последнее слово он пробормотал сквозь зубы,
однако господин фон Бракель хорошо услышал его и, видно, очень смутился и сказал, то расстегивая, то вновь застегивая жилет:
- Ой, Феликс!
Тучная женщина произнесла:
- Адельгундонько, Германе, эти дети вам ничего не сделают, не будьте так глупы! [89]
А худой мужчина прошепелявив:
- Ничего, они еще познакомятся.
Он взял под руку госпожи фон Бракель и повел ее к дому, за ними двинулись господин Бракель с гладкой женщиной, дальше Адельгундонька и Герман, что держались за шлейф маминой платья, а позади Кристліб с Феликсом.
- Сейчас мама нарежет пирога, - прошептал Феликс сестре на ухо.
- Да, теперь уже нарежет, - радостно ответила Кристліб.
- А потом мы побежим себе в лес, - продолжил Феликс.
- И пусть себе эти глупые плаксы делают, что хотят, - закончила Кристліб.
Феликс удовлетворенно подпрыгнул, и они зашли в комнату.
Адельгундоньці и Герману не разрешили кушать пирога, потому что от такой еды, как сказали их родители, у них болел живот, зато им дали по маленькой лепешке из коробки, которую принес из кареты извозчик. Зато Феликс и Кристліб, рады-радехоньки, вм'яли по большому куску пирога, которые им дала добрая мамочка.
Книга: Эрнст Теодор Амадей Гофман Чужой ребенок Перевод Евгения Поповича
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|