lybs.ru
Плохо, когда правда спит. Еще хуже, когда с кем попало. / Николай Левицкий


Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье Перевод Валентина Корниенко


Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье Перевод Валентина Корниенко

(c) L.Carroll. Through the Looking Glass, 1871

(c) Корниенко (перевод), 2001

Источник: Л.Керрол. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2001. 122+142 с.

OCR & Spellcheck: Aerius (), 2003

Содержание

DRAMATIS PERSONAE*

АВТОРСКАЯ ПРЕДИСЛОВИЕ

Раздел первый

Зазеркальный дом

Раздел второй

Сад цветов, которые умели разговаривать

Раздел третий

Зазеркальные насекомые

Раздел четвертый

Круть и Верть

Раздел пятый

Шерсть и вода

Раздел шестой

Шалтай-Болтай

Раздел седьмой

Лев и Единорог

Раздел восьмой

«Я сам это придумал!»

Раздел девятый

Королева Алиса

Раздел десятый

Трясець

Раздел одиннадцатый

Конец сна

Раздел двенадцатый

Кому это приснилось?

БЕЛЫЕ

Белая Пешка (Алиса) начинает и становится Королевой за 11 ходов

1. Алиса встречает Черную Королеву - 28

2. Алиса через d3 (железная дорога) - 36

ходит на d4 (Круть и Верть) - 46

3. Алиса встречает Белую Королеву (с шалью) - 61

4. Алиса ходит на d5 (лавка, река, лавка) - 67

5. Алиса ходит на d6 (Шалтай-Болтай) - 73

6. Алиса ходит на d7 (лес) - 99

7. Белый Конь берет Черного Коня - 102

8. Алиса ходит на d8 (коронация) - 116

9. Алиса становится Королевой - 127

10. Алиса «рокируется» (пир) - 131

11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию - 135

[5]

ЧЕРНЫЕ

1. Черная Королева уходит на h5 - 32

2. Белая Королева ходит на с4 ( ловит шаль) - 61

3. Белая Королева ходит на с5 (становится Овцой) - 67

4. Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо) - 73

5. Белая Королева ходит на с8 (спасаясь от Черного Коня) - 95

6. Черный Конь ходит на е7 - 100

7. Белый Конь ходит на f5 - 116

8. Черная Королева идет на е8 («экзамен») - 118

9. Королевы «рокіруються» - 127

10. Белая Королева ходит на а6 (суп) - 134

[6]

DRAMATIS PERSONAE*

(Расстановка перед началом игры)

БЕЛЫЕ

Фигуры

Круть

Единорог

Овца

Белая Королева

Белый Король

Дедушка

Белый Рыцарь

Траляля

Пешки

Маргаритка

Кто-то

Устрица

Тигровая Лилия

Роза

Устрица

Жабун

Маргаритка

ЧЕРНЫЕ

Пешки

Маргаритка

Салонный Саєць

Устрица

Крошка Луи

Оленя

Устрица

Кэп Эль-Юшник

Маргаритка

Фигуры

Шалтай-Болтай

Плотник

Морж

Черная Королева

Черный Король

Крук

Черный Рыцарь

Лев

*Действующие лица (лат.). [7]

АВТОРСКАЯ ПРЕДИСЛОВИЕ

Так как шахматная задача, поданная на предыдущей странице, некоторых читателей загнала в тупик, вероятно, следовало бы объяснить, что она составлена в соответствии с правилами - если говорить о сами ходы.

Правда, очередности ходов черных и белых дотримувано не так строго, как следовало бы, а «рокировки» трех Королев просто означает, что все они попадают во дворец; но каждый, кто нанесет на себя труд расставить фигуры и сделать указанные ходы, убедится, что «шах» Белому Королю на 6-м ходу, потеря черными Коня на 7-м и финальный «мат» Черному Королю абсолютно соответствуют законам игры.

Новые слова в стихотворении «Курзу-Верзу» (см. стр. 20) вызвали определенные разногласия относительно их произношения: так, пожалуй, следовало бы дать пояснения и по этому поводу. В «яски» ударение следует делать на последнем слоге, а в «марамульки» - на предпоследнем.[8]

Рождество 1896г.

Дитя с соняшним челом

И чудеса жаждущим зрением!

Пусть все изменилось кругом

И розділя нас море,

Эта повесть - дар мой, знаю, моментально

Тебя, мой друг, развеселит.

Твоих не видно зрение-глаз,

Не слышно колокольчика смеха,

Ты панна уже - и меня, чай,

Забыла... Но утешение

Согреет дни мои однако,

Как ты узнаешь сказки вкус.

Я начато еще давніш,

Как летнее солнце сияло,

Под всплески весел в лодке

Простые слова звучали.

Те всплески в памяти живут,

Хотя летом ячать: забудь!

Иди, послушай, не барись,

Пока голос грозный

Гукне к одру - и не просись

Тогда уже будет поздно.[9]

Мы дети, седые уже пусть,

Нас спать ложиться и не молись!

Вокруг-мороз, слепящий снег,

Мрачный шал хурдиги,

А у нас - детский, щасный смех,

Костра жаром дыха.

В объятиях сказки не страшные

И лютой непогоды дни.

Пусть тихой печали флер

На повесть лег неторопливо,

Пусть лучезарный день умер,

И лето было холодным,

И волшебства сказки дыхание зла

Не разобьет, не подола. [10]

Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье Перевод Валентина Корниенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье Перевод Валентина Корниенко
2. Раздел первый
3. Раздел второй
4. Раздел третий
5. Раздел четвертый
6. Раздел пятый
7. Раздел шестой
8. Раздел седьмой
9. Раздел восьмой
10. Раздел девятый

На предыдущую