Книга: Мацуо Басе Хокку Перевод Николая Лукаша
Мацуо Басе Хокку Перевод Николая Лукаша
© Мацуо Бы.
© М.Лукаш (перевод с японского), 1990
Источник: От Бокаччо до Аполлинера. К.:Днепр,1990
Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com), 2004
Содержание"Обезьяна зойкне - сострадание..."
"Год кінчивсь, а странствия нет..."
"В странствиях где-то и умру..."
"Стань, мандрівцю, посмотри..."
* * *
На голой ветке
одинокий ворон тихо стареет.
Осенний вечер.
* * *
Как шумит-гудит банан,
как в кадуб капа дождь,-
слышу целую ночь.
* * *
Холод, ночь, скука...
Слышать плюскоти весла
где от берега.
УДАЧА
Оттакий я есть:
глянь на росистые звонки -
то и весь завтрак.
* * *
Пущу коня вброд -
полегоньку впишусь
в летний пейзаж.
* * *
На старом пруду
лягушка в воду плюснула -
слышали вы такое?
* * *
Овод на чертополоха:
ты погоди, не клюй его,
горобейчику!
* * *
Степи рівнява -
негде глазу зацепиться.
Жаворонок поет.
* * *
Я зарос, как щіть.
А худой какой, бледный!
Весенние дожди...
* * *
Кажется мне:
плачет с месяцем старая
в горной глуши.
* * *
Уже и по имею - ах!
Птицы плачут, а у рыб
слезы на глазах.
* * *
Трава-мурава...
Взялась сном-марой
слава боевая.
* * *
Тишина, мир и лад.
Где-то там тонет меж скал
цвіркотня цикад.
* * *
Осень с дождем...
Даже обезьяна лесная
покрылась бы плащом.
СТАРЫЙ ОТШЕЛЬНИК
Ссохнется вот-вот,
как зимой на шнурке
димлений лосось.
* * *
Окуни морские
зубы щирять с полок:
в лавке холодно...
* * *
Крук - немилый птица,
но как ласкает
в утренних снегах!
* * *
Рушу, и вдруг - хить!
Ухоплюсь колосок...
это разлуки миг.
* * *
Чистый водопад...
3 яровых сосен хвоя в воду
падает властей.
* * *
Взяв палки,
сошлись седовласые деды
все на поминки.
* * *
Хризантемы пах...
В кумирнях с прадавен
темные лики Будд.
* * *
Долгий, долгий путь -
и никто не идет навстречу,
лишь осенняя ночь...
* * *
Почему так постáрів
я этой осенью?
Птицы, облака.
* * *
Осень-праосінь...
Как там живет соседа?
Не знаю совсем.
* * *
В странствиях я знеміг.
Полем жженым шуга
сон мой - юга?
* * *
Десять лет здесь жил.
Эдо! Я иду. Прощай!
Ты - мой родной край.
* * *
Обезьяна зойкне - соболезнования...
А как плачет в ненастье
брошенное дитя?
ПРЯДЬ ВОЛОС ОТ ПОКОЙНИЦЫ-МАМЫ
Целовал бы - увы:
от моих жгучих слез
иней пойдет в тай...
* * *
Год кінчивсь, а странствия нет:
далее в стоптанных сандалиях,
в зношенім глыбе...
* * *
Сожалению на сердце упал:
при дороге розы цвет
конь мой общипав...
* * *
Я, метеличок,
себе крылышки оборву:
на, цветы, мачок!
* * *
Путешественник - и все:
это теперь мое имя.
Идет осенний дождь.
* * *
Берег высокий.
Порадовал мне душу
одинокий сокол.
* * *
С далеких лет
сколько всего напомнил
этот вишневый цвет!
* * *
Тяжкий час!
До ночлега едва добрел -
цветет гордына!
* * *
Квіття горове
шелевіє-шелестит...
Водопад ревет.
* * *
Кукушки рóзспів
в предрассвете тонет.
Далекий остров.
* * *
Чужбина чужая -
вновь путешествую в мир...
Мжить осенняя мжа.
* * *
В странствиях где-то и умру...
Ветер в душу наганя
холод и печаль.
* * *
Кулюсь на коне:
тень моя коцюрбиться
молча по земле.
* * *
Журавль знеміг,
на холодное поле упал...
Мандрівця ночлег.
* * *
Сакура старая -
неужели действительно зацвела?
Воспоминание, будто дым...
* * *
Ночь пути мела:
сколько снега там осталось
после помела!
* * *
Выхожу из Кінчý,
как из ракушки тот м'якун.
Осень заканчивается.
* * *
Вон рыбак-птица:
любо глянуть, как пирна,
но и грустно - ах!
ЧИСТОТА
Белый лотос-цвет:
не чурается багульника,
из которого вырос.
* * *
Июнь на поре.
Тучи-тучи залегли
на Бурлы-горе.
* * *
Стань, мандрівцю, глянь:
под плетнем оно-но
сирыки цветут!
* * *
Или весна пришла,
или старый прошел год?
Святоблива ночь.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Мацуо Басе Хокку Перевод Николая Лукаша
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Мацуо Басе Хокку Перевод Николая Лукаша |
На предыдущую
|