lybs.ru
Вечная мудрость простого человека в обычной лепешки живет. / Василий Симоненко


Книга: Морис Метерлинк С "Пятнадцати песен" Перевод Николая Вороного


Морис Метерлинк С "Пятнадцати песен" Перевод Николая Вороного

© M.Maeterlinck "Quinze chansons", 1896-1900

© М.Вороний, 1929

Источники: Вороной Н.К. Поэзии. Переводы. Критика. Публицистика. К.: Наукова думка, 1996. 704 с. [Библиотека украинской литературы. Украинская новейшая литература] С.: 204-205; M.Maeterlinck. Oevres I. Le Réveil de L'Âme. Bruxelles: Editions complex, 1999. P.: 89-99

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

Содержание

ХІІІ

ХV

ХІІІ

Я тридцать лет искала, сестры,

Где бы он деться мог?

Я тридцать лет искала, сестры,-

И не нашла дорог.

Я тридцать лет ходила, сестры,

Мне пыль ноги укрыл -

Его нигде нет, сестры,

А он, где я, ходил.

Пришла грустная час, сестры,

Разуться должен я...

Умирает тихий вечер, сестры,

В скорби душа моя.

Шестнадцать лет вам, дорогие сестры,

Возьмите моего кия

И идите в мир далекий, сестры,

Искать вновь его.

J'ai cherché trente ans, mes sœurs,

Où s'il caché?

J'ai marché trente ans, mes sœurs,

Sans m'en approcher...

J'ai marché trente ans, mes sœurs,

Et mes pieds sont las,

II était partout, mes sœurs,

Et n'existe pas...

L'heure est triste enfin, mes sœurs,

Ôtez mes sandales,

Le soir meurt aussi, mes sœurs,

Et mon âme a mal...

Vous avez seize ans, mes sœurs,

Allez loin d'ici,

Prenez mon bourdon, mes sœurs,

Et cherchez aussi...

XV

ПЕСНЯ МАДОННЫ

Души той, что за грех свой

Претерпела слез и муки,

На звездном лоне

Я протягиваю руки.

Перед любовью сердца

Никакой грех не устоит.

Не умрет душа - слезами

Ее любовь исцелит.

Когда же любовь уклонится

Земными окольными путями,

До меня слезы придут

Просторными путями.

Cantique de la Vierge dans « Sœur Béatrice »

À toute âme qui pleure,

A tout péché qui passe,

J'ouvre au sein des étoiles

Mes mains pleines de grâces.

Il n'est péché qui vive

Quand l'amour a parlé,

II n'est d'âme qui meure

Quand l'amour a pleuré...

Et si l'amour s'égare

Aux sentiers d'ici-bas,

Ses larmes me retrouvent

Et ne se perdent pas...

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Морис Метерлинк С "Пятнадцати песен" Перевод Николая Вороного

СОДЕРЖАНИЕ

1. Морис Метерлинк С "Пятнадцати песен" Перевод Николая Вороного

На предыдущую