Книга: Педро Кальдерон де ла Барка Жизнь это сон Перевод Михаила Литвинца
Педро Кальдерон де ла Барка Жизнь это сон Перевод Михаила Литвинца
P. Calderón de la Barca, 1636
© М.Литвинець (перевод с испанского), 2004
© Украинская ассоциация преподавателей зарубежной литературы, 2004
Публикуется с разрешения президента УАВЗЛ Ю.І.Ковбасенка
Электронный перепечатка только с ссылкой на Ae-lib.narod.ru
Содержание
Действующие лица:
Басиліо, король Полонии.
Сехисмундо, принц.
Астольфо, герцог Московии.
Клотальдо, старик.
Кларин, шут.
Эстрелья, инфанта.
Росáура, знатная дама.
Солдаты, свита, музыканты, певцы, слуги, придворные дамы.
Действие происходит во дворе польского короля, в крепости неподалеку и на поле битвы.
Хорнада первая
С одной стороны - заросшая лесом гора, с другой - башня, у подножия которой правит тюрьму Сехисмундо. Двери, что напротив зрителя, - приоткрыта. Действие начинается под вечер.
Сцена первая
Росаура, в мужской одежде, появляется на вершине скалы и спускается в долину; за ней идет Кларин.
Росаура
В гіппогрифе1 яровой,
Который примчался ветровые до пары,
Куда на горе наше,
Безлуска рыбо и бескрылый пташе,
Мой конь, в том шали
По лабиринту плутанім, крутом
Этих отвесных скал и голых
Летишь сквозь заросли, словно в набат?
Останься здесь до скончания
Будешь служить с лошадьми Фаэтону2;
Я же, как мне судила
Законом судьба, досадная и немила,
В отчаянии великом
Сама спущусь по камням дикім
С горы, словно брови,
На солнце хмурит подковки дубравы.
Полоніє-государство,
Принимаешь чужеземца неласково,
Свои подняв горы,
И кровью следует его значишь на горе.
Это судьба бередит раны:
Где сочувствие найдет бесталанный?
Кларин
Нет, не один, а двое, -
В заезде не лишай меня с печалью3;
Если печального дня
Мы вышли вдвоем из родной страны,
Одолели путь далек,
Познав тяготы и опасности,
Здесь вместе оказались
И вдвоем с горем с горы спустились, -
Это ли не повод снова,
Кончит счета и начать разговор?
Росаура
Не хочу безнастанним
Тебя, Кларіне, мучает ропотом,
Чтобы ты сам потихоньку
Нашел в своих невзгодах утешение.
В печали есть вкус отчаяния,
Говорил какой-то философ, и я знаю,
Чтобы почувствовать, брат,
Несчастье надо с риском искать.
Кларин
Знать, был философ проклятый
Пьяницей; ему лещей надавать
Хороших чин по чину,
Тогда и для жалобы имел бы он причину!
Что же мы, сеньор, будем
Сами делать здесь, где пешком блудим
В пустыне в позднюю пору,
Когда уже солнце клонится за гору?
Росаура
Кто видел еще такие чудеса пророческие!
Если меня не обманули глаза,
Не мираж же то течет, -
В последнем лякливім свете дня,
Мне кажется, вижу
Ген там строение.
Кларин
Верю я в удачу, -
Пойдем к тому дому.
Росаура
Встает между голых скал дворец, в котором
Такое узкое окошко,
Что в него заглянут боится солнце:
Вся грубой строения
Эта башня до самого основания
Между скалами и горой,
Которую укрывает лес, словно каймой;
Она задевает тучи,
На камень похожа, что свалился с кручи.
Кларин
Пойдем туда бодро;
Это лучше, чем смотреть, сеньор,
Когда еще и благородные
Живут там люди, то мы вдвоем сегодня
Приют найдем.
Росаура
Двери
(Вернее, черная пасть в пещере)
Открыты, и там утроба,
В которой рождаются ночь и злоба.
(Слышится лязг оков.)
Кларин
О небо, что я слышу!
Росаура
Меня мороз и жар бросило, я дрожу.
Кларин
Неужели звенят кандалы?
Карается там каторжник неведомый;
Чувств от ужаса гаснет.
Сехисмундо (в башне)
Ох, горе мне! Ох, я несчастный!
Росаура
Какой ужасный голос!
Мое от муки сердце раскололось.
Кларин
За всем со страхом слежу.
Росаура
Кларин...
Кларин
Сеньор...
Росаура
Нет, покиньмо башню,
Тікаймо отсюда.
Кларин
Так я страдаю,
Что духа уже убегать я не имею.
Росаура
Или это не блеск оного
Зарницы хилой, бледной зари,
Которая пульсирует синим,
Злотистим рассыпаясь лучами,
Проливая сомнительное свет,
И еще темнее делает темное жилье?
Поэтому в ее сиянии
Я могу, пусть издали, в волнении
Рассмотреть тюрьму,
Живого трупа каменную гробницу.
И в эту лихую годину
В звериной шкуре вижу я человека,
Что звонит цепями
В свете мерехкім там, среди ямы.
Не можем бежать,
Послухаєм, что будет он говорить,
Хотя мой страх не гаснет.
Книга: Педро Кальдерон де ла Барка Жизнь это сон Перевод Михаила Литвинца
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|