lybs.ru
Разгадка феномена российских империалистических войн? Принцип пружины, сжатой в России, и распрямленной за ее пределами. / Роман Коваль


Книга: Педро Кальдерон де ля Барка Монолог Сигизмунда из драмы "Жизнь - это сон" Перевод Николая Лукаша


Педро Кальдерон де ля Барка Монолог Сигизмунда из драмы "Жизнь - это сон" Перевод Николая Лукаша

© Calderon de la Barca

© М. Лукаш (перевод с испанского), 1990

Источник: Из книги: От Бокаччо до Аполлинера (Переводы). К.:Днепр,1990

Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com)

Ох, я несчастный! Ох, я несчастный!

Боже правый, смилостивился,

Замены на милость гнев!

Чем тебе я провинился -

Тем разве, что родился?

Бесспорно, провинивсь я

Именно этим в глазах твоих;

Приговоры небес благих

Непреложні и непременные,

Потому что родиться человеку -

То уже тягчайший грех.

Преступление свое я признаю,

И скажи мне, Всевышний,

Или один я у тебя грешный,

Или на виду стою,

Или на голову мою

Ты послал тягчайшие кары?

Родятся же и другие твари,

То и они должны тоже,

А ты блага им даешь,

О которых я только грежу...

Родится на свете птица,

Красивый, как цветок пірната

Или какая крылатая ветка,

I летают в небесах

Куда хочет - мах, мах, мах -

По эфирному раздолье;

Где-то там есть и гнездо судьбы,

Хоть сиди, а хоть оставь...

У меня, Боже, более души,

Почему же меня меньше свободы?

Родится в лесу зверь

В красивой пятнистой шкуре

(Языков чей кисть с натуры

Обрисовал там знаки зрение),

Погружается в водоворот мира

I жестоким невольно

Становится в хищном окрестности,

Чтобы себя обезопасить...

У меня больше доброты,

Почему же меня меньше свободы?

Родится в волны рыба,

Немой исчадие морской;

Будто лодочка то из чешуи,

Надринає время с глыбу,

Как, верна своему образу,

Ходит, быстро или медленно,

По подводном виноколі

Между плавкого грязи...

У меня больше понимания,

Почему же меня меньше свободы?

Родится в овраге ручей,

Дзюркотливая течійка,

I, как серебряная змейка,

Вьется любо между цветков,

Звонит чисто, как звонок,

И радуется своей судьбе:

По открытом ровном поле

Ему бежать всю жизнь...

У меня больше чувства,

Почему же меня меньше свободы?

Мысль эта с ума сведет...

Я в безумном отчаянии

Клекочу, словно Везувий,

Сердце вырвал бы из груди!

Где же здесь правда? Разум где?

Где закон, что ставит мере?

Чтобы человеку - нет, не верю! -

Господь Бог этого не дал,

Что так щедро дарил

Реке и рыбе, птице и зверю?!

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Педро Кальдерон де ля Барка Монолог Сигизмунда из драмы "Жизнь - это сон" Перевод Николая Лукаша

СОДЕРЖАНИЕ

1. Педро Кальдерон де ля Барка Монолог Сигизмунда из драмы "Жизнь - это сон" Перевод Николая Лукаша

На предыдущую