Книга: Поль Верлен Стихи Перевод Николая Лукаша
Поль Верлен Стихи Перевод Николая Лукаша
© P.Verlaine
© М.Лукаш (перевод с французского)
Источник: От Бокаччо до Аполлинера/ Переводы. К.: Днепр, 1990
Электронные тексты: Adi, www.ukrlib.com
СодержаниеИз сборника «САТУРНІЧНІ ПОЭЗИИ»
Из сборника «ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНИКИ»
"Кончились випроби страшные..."
"Уже прошла зима - широко и раздольно..."
Из сборника «РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ»
"Сквозь музыкальных огней приношения..."
"Одкид деревьев в озернім затоне сріблистім..."
"Рыцарь Злигодень, всадник под черным забралом..."
"Красота женщин, их млость, их руки нездужалі..."
"Фантомы хороших дней весь день пламенели..."
"Послушайте эту нежную песню..."
"Вот голос Гордости - гремит, как труба..."
"Над крышей дома - неба крыша..."
"Из дали тоскливое рог луна..."
"Живая изгородь за живой изгородью..."
"Крутись, вертись, моя карусель..."
"Если ты звелиш, очаровательная профанко..."
"Уже ничего больше - хочу только флейты..."
ИЗ РАННИХ СТИХОВ ГАМЛЕТ ГОВОРИТ
Прошло, брат, время гитар, трубок, баллов,
Побегов от ростовщиков, дуэлей прешляхетних,
Поединков ни о чем и искрометных шуток,
Что в них юношеский запал услаждаться нам велел.
Смотри, Горацио, любимцу кабаков,
Грозо всех шулеров и дорогой всем озорник,
Лучший друг мой, самый первый співбенкетник,
Знаток крутых словечек на сотню словарей,-
Смотри: встает из туманов Ельсінора
Что-то неожиданное, что-то грозное и новое.
То не Офелия, ребенок винозора,
То призрак царственный! Глазами он зовет,
Походка, как гром, гремит, рука вказýє властно,
И должен действовать - немедленно, безотлагательно!
Книга: Поль Верлен Стихи Перевод Николая Лукаша
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|