lybs.ru
Чтобы управлять страной дураков, надо быть хотя бы чуточку придурковатым. / Владимир Голобородько


Книга: Поль Верлен Стихи Переводы разные


Поль Верлен Стихи Переводы разные

© P.Verlaine

© Ю.Клен, Г.Кочур, м. рыльский (перевод с французского)

Источник: Украинская литература: Хрестоматия для 11 класса.- К.; Ирпень: ВТФ "Перун", 2004; Зарубежная литература. Хрестоматия. 10 класс: В 2 т. /Авторы-составители: В.В. Уліщенко, А.Б. Уліщенко - X.: Торсинг, 2002

Электронные тексты: www.ukrlib.com

Электронная публикация:

Содержание

Калейдоскоп - Перевод Юрия Клена

Nevermore - Перевод Григория Кочура

Сентиментальная прогулка - Перевод Григория Кочура

Осенняя песня - Перевод Григория Кочура

Поэтическое искусство (Из сборника «Былое и недавнее»: Бывшее) - Перевод Григория Кочура

"Друг друга нужно в этой жизни прощать..." - Перевод Максима Рыльского

Счастливый час - Перевод Максима Рыльского

"Так тихо сердце плачет..." - Перевод Максима Рыльского

"Тихое небо свыше крышей..." - Перевод Максима Рыльского

Калейдоскоп

Все будет словно во сне... и улица, город.

Ты как будто жил тут и все испытал давно...

Поэтому же такое четкое и спутанные оно.

А солнце в тумане и утро золотистый!

А крики на морях! А голоса в лесах!

Чьи они, никто, никто из людей не знает.

Ты словно проснулся, дремота уже проходит,

И будет все таким, как было в веках:

И улица, площадь и город таинственное,

Вечером толпа будет носиться в танках,

I заспанные кошки - на прилавке в кабаках,

Куда всех повес громкая музыка зовет.

И будет все таким, что умереть бы предпочел:

Будут течь по щекам горячие, пьяные слезы...

В грохоте колес - и хохот, и угрозы,

И смерти призывы, проклятия и дикий пение.

- Слова затоптаны, словно увядший букет,

В дни народных праздников, музыки, вновь гриміть!

Придут стре женщины с челом, как темная медь,

Бабы с окраины на праздник карнавала.

Бормоча, придут - словно за тенью тень -

Старые деды без бровей, страшные, покрытые струпом.

В садах, где сеччю пахнет, с хохотом и тупом

Толпа будет пускать ракеты в высь.

Все будет, как во сне... проснешься - минута -

И вновь уснешь, и опять то же самое, что было,

И сама игра и сон, тот самый сон и фон:

В траве... в летний день... гудят рои пчелиные.

Nevermore

В воспоминания, молчите!.. В вялом солнцепеке

В суматохе дрозды летели полусонные,

А из леса, что жарів в осеннем вісоні,

Сокрушались ветров фаготы унісонні.

Мы с ней вдвоем шли по тропе полевой,

Волосы и мысли трепал нам ветровой,

И вдруг, взглянув на меня из-под ресниц:

«Скажи мне, какой был день лучший твой?» -

Спросила она. Я только улыбнулся

И устами благодарными набожно приторкнувся

До белой руки, а сердце стало нить.

Ах, нежные первенцы лилий благоуханних,

Как ваш запах пьянит, как сладко звучит

Несмелое «люблю» впервые из уст любимых!

Сентиментальная прогулка

Закат дотлевал, багряніли облака,

Ветер колыхал белые ненюфары,

Цветы колыхал между камышей,

Над печальным прудом тихо шарудів.

Я бродил один с сожалением кровавым

Между наклонных ив более сонным прудом,

Где густой туман вставал с низов,

Где, словно великан, призрак чей-то сизів,

Где рыдал отчаяние в муторных криках сойки,

Где плыли сычей душещипательные вопли

Между наклонных ив, где бродил один

Я со своим сожалением, не считал часов...

И пала ночь, и погасли облака,

Мгла окутала сонные ненюфары,

Только над прудом, между камышей,

Ветерок печальный тихо шарудів.

Осенняя песня

Негромкие

Томные песни

Струн осенних

Сердце тебе

Топят в печали,

В причитаниях.

Бледнею, когда

Слышу из мглы -

Бьют часы:

Несутся мысли

В давние годы

Мечтаний дитинних.

Выйду на улицу -

Вихревой водоворот

В поле млистім

Крутит, гонит,

Носит меня

С жовклим листьями.

Поэтическое искусство (Из сборника «Былое и недавнее»: Бывшее)

Прежде всего - музыка в слове!

Бери же из размеров такой,

Что течет, мутноватая и легкий,

А не тяготеет, словно закови.

Не клопочись подбором слов,

Которые бы в строке без изъянов блестели,

Потому милейший пение - опьяненный:

Он невнятное и точное сплел,

В нем - милый взгляд из-под вуалю,

В нем - золотое дрожь дня

И звезд осенняя суета

На небе, скованном печалью.

Люби оттенок и полутон,

Не краску - краски нам враждебные:

Оттенок лишь объединить может

Трубу и флейту, мечту и сон.

Истребляй остроты гризькі те,

Тот ум жестокий, никчемный смех,

Чеснок с кухней тех грязных -

От него плач в глазах лазури.

Хребет риторике затруднения

И еще как следует обуздай рифмы:

Если не следить за ними,

Далеко могут завести.

Кто рифму придумал изменчивую?

Дикарь то глухой пацан

Сковал за шаг этот клад, так

Под напильником бренча фальшиво?

Так музыки же все время и вновь!

Чтобы стих твой всегда был крылатый,

Чтобы душу порывал - искать

Новое небо, новую любовь,

Чтобы мчался, где даль непохмура,

Где волшебство действует ветерок,

Где пахнет мята и тимьян...

А остальное все - литература.

* * *

Друг друга нужно в этой жизни прощать,

И это счастливыми, поверьте, сделает нас.

Пусть судились скорби нам и потери,

И будем плакать по крайней мере одновременно.

В нас души сестрами соединились бы навеки

В сладких стремлениях и в чистом круге грез,

И пусть там где-то шумят женщины и мужчины,

Пили бы мы забвения в печали золотой.

Как дети, будем, две девочки невинные,

всем удивлены, как первой весны,

Что сокрушаются в саду, в темных буков тени,

О том и не зная, что они прощены.

Счастливый час

Красный месяц встал из-за кустов;

Туман, как дым, более щелочами течет,

Танцуя; раздается крик жабиний

Из чащи дрожащих камышей.

Кувшинки цветы на ночь закрывает;

Тополя возвышаются вдали,

Словно призраки, высокие, неясны;

Мельтешат, как искры, светлячки в рощи.

Бесшумные совы из лесных обочин

На круглых и тяжелых крыльях взлетают;

Зыбкое сияние в небесах стемнілих;

Венера белая сходит,- это уже ночь.

* * *

Тихий дождь падает на город...

Артюр Рембо

Так тихо сердце плачет,

Как дождь шумит над городом.

Нет причин как будто,

А сердце ревностно плачет!

О, как нежно шумит

Дождь по крышам, по листьям!

В эту тоскливую минуту

Как сладко шумит!

Откуда этот плач, не знать,

В осиротілім сердце?

Ни измены, ни урона,-

Откуда печаль, не знать.

Тяжелый, видимо, сум -

Без гнева, без любви,

Без ревности, без дум -

Такой невыносимый сумм.

* * *

Тихое небо свыше крышей

Синее и бескрайнее,

Темные ветви свыше крышей

Дерево склоняет.

Звон ласковый в воздухе

Нежно-нежно течет,

Где-то на дереве в воздухе

Слышать крик птичий.

Везде жизнь спокойное и простое,

Боже, Боже милый!

Звуки ласковые и простые

Из города надлетіли.

- Что же сделал ты, что так плачешь,

Тоскуешь так душой,

Что сделал ты, что так плачешь,

С юностью своей?

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Поль Верлен Стихи Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Поль Верлен Стихи Переводы разные

На предыдущую