lybs.ru
Человек чина не позволяет втискивать жизнь в прокрустово ложе теории-формулы. / Юлиан Вассиян


Книга: Роберт Бернс Стихи Перевод Николая Лукаша


Роберт Бернс Стихи Перевод Николая Лукаша

© R.Burns

© М.Лукаш (перевод), 1990

Источник: От Бокаччо до Аполлинера / Переводы. К.:Днепр,1990

Электронный текст: www.ukrlib.com

Содержание

Моя дорогая Нелли

Пегги Монтгомери

Несчастливая судьба

За молодые лета

Джон Ячмень

Утеха души

На ниве колосистій

А кто там ходит под окном?

Ветерок камыш колышет

Лови

Дункан Грей

Веселый вдовец

Я еще имела

Ревут ветры суровые

Лихая година с дедом старым

Прощание Макферсона

Что же ты думаешь-думаешь

Ветер гонит в дали млисті

Ой долгая ночь, смутная ночь

Шел я мимо высокий двор

Мама, мамочка, что делать?

Дженджик Джон

Метлы, веники

Белый мельник, белый

Милый, будь смел

Джон Андерсон

Мое сердце в верховине

Тихий Дун

Мой дорогой ткач

Парень-горец

Тихонько, Афтоне

Забудь, Шотландіє моя!

Рвала Дженни золотунці

Поцілуймося последний раз

Угольщик

Она такая маленькая

Черт схватил акцизного

Дударик

Ой Мэгги дурочка

Эй, шотландцы!

Моя любовь - розовый цветок

Ячневые пироги

Плач вдовы-верховинки

Уже и вечер звечорів

Ради моего единственного

Честная бедность

Бондарчук

Приключение

Давай одиночку-богачку!

Обнял, сказал: «Прощай!»

Дай, милая, белую ручку

Ой девушка-бережанко

Пусть и холод, и ветры

Последняя песня

Моя дорогая Нелли

Любил я девушку когда-то,

Люблю ее и теперь,

Буду любить всегда и везде,

Пока живу - не умер.

Много я знаю девушек

Красивых, как одна,

И не случалось встречать

Такой, как она.

Девичья красота знаджує

Людей во все времена,

Но красота - это еще не все,

Еще надо и к красоте.

Все, что в девушке ценю,

В моей Нелли есть:

И красота, и сердце, и душа,

И добрая слава, и честь.

Нет у нее пышных одежд

И дорогих украшений,

И лучше всех она стократ,

Во что бы не облачилась.

Чарует глаз великолепие,

Богатства щедрый дар,

Но душевная чистота

Сильнее чар имеет.

За это я полюбил Нелли

И искренне полюбил,

За это я сердце ей отдал

Одной навеки-веков.

Пегги Монтгомери

Чтобы жил я где-то на болотах

I спал на моховім коверці,-

Я был бы щасный, если бы ты

Была со мной, Пегги-сердце.

Чтобы снежный ветер свирепствовал

I принимала ночь морозом крепко,-

В своих объятиях я тебе

Согрел бы душу, Пегги-рыбка.

Чтобы я был лорд, и с серебра ел,

И пил из золотого кубка,-

С каким бы счастьем разделил

Я все с тобой, Пегги-любко!

Несчастливая судьба

Зсушив, зв'ялив, оббил мое письмо

Злой ветер-недосвіт...

Зсушив, зв'ялив, оббил мое письмо

Злой ветер-недосвіт...

Я вверх п'явсь, я резво рос,

И пышно цвел мой цвет,

Воздух, солнце и роса

Питали зелень вит.

Но скорби вихрь злой

Обнес тот буйный квит...

Но скорби вихрь злой

Обнес тот буйный квит...

За молодые лета

Не забывается век,

Что сердце помнишь,-

И первая дружба, и любовь,

И молодые лета.

Так вип'єм. друг мой старый,

За молодые лета,

Еще раз, друг мой, налей

За молодые лета!

Ходили вдвоем мы по полям,

Где золотые ржи,

И разошлись у нас пути

На долгие лета.

Бродили вдвоем мы по рекам,

Где волна золота,

И разлучили нас моря

На долгие лета.

Подай же руку, как прежде,

Потому что дружба нам праздники,

И снова мыслью вернись

В молодые лета...

Так выпьем, друг мой старый,

За молодые лета,

Еще раз, друг мой, налей

За молодые лета!

Книга: Роберт Бернс Стихи Перевод Николая Лукаша

СОДЕРЖАНИЕ

1. Роберт Бернс Стихи Перевод Николая Лукаша
2. Джон Ячмень Сошлись когда три короля Смежных...
3. Ветерок камыш колышет Ветерок камыш колышет - Шумы,...
4. Лихая година с дедом старым Ой ненечко-ненько, Как...
5. Метлы, веники Метлы, веники! Кому, кому? Вересковые,...
6. Тихонько, Афтоне Тихонько, Афтоне, тише журчи, I...
7. Дударик Дударик хороший на виду, Еще и хорошо играет на...
8. Честная бедность Пусть бедные мы, пусть нищета мы, Не...

На предыдущую