lybs.ru
Большинство просьб, адресованных к Богу, охотно удовлетворяет Дьявол. / Андрей Коваль


Книга: Шарль Бодлер Стихи Переводы разные


Шарль Бодлер Стихи Переводы разные

© C. Baudelaire

© И.драч, М.Терещенко, С.Зінчук, І.Петровцій, Д.павлычко, М.Зеров, С.Гординський, М.Вороний

Источники: Зарубежная литература. Хрестоматия. 10 класс: В 2 т. /Авторы-составители: В.В. Уліщенко, А.Б. Уліщенко - X.: Торсинг, 2002; Украинская литература: Хрестоматия для 11 класса.- К.; Ирпень: ВТФ "Перун", 2004 (стихотворение "Живой факел"); Николай Зеров. Сочинения в двух томах. К.: Днепр, 1990 (стихи "Путешествие", "Moesta et errabunda"); Вороной Н.К. В сиянии грез. - К.: ОАО Издательство «Киевская правда», 2002 (стихотворение "Півсвіта в волосах");

Электронные тексты: www.ukrlib.com

Содержание

Альбатрос - Перевел И.драч

Альбатрос - Перевел М.Терещенко

Маяки - Перевел И.драч

Благословение - Перевел И.драч

Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый... - Перевел С.Зінчук

Предсуществование - Перевел І.Петровцій

Соответствия - Перевел Д.павлычко

Больная муза - Перевел Д.павлычко

Гимн красоте - Перевел Д.павлычко

Перестерігач - Перевел М.Зеров

Сосредоточение - Перевел М.Зеров

Из книги «Цвели зла» - Перевел І.Петровцій

Лет

Волосы

Змея танцует

Дон Жуан в аду

Отречение святого Петра

Авель и Каин

Призрак

Живой факел - Перевел С.Гординський

Путешествие (отрывки) - Перевел М.Зеров

Moesta et errabunda - Перевел М.Зеров

Півсвіта в волосах - Перевел М.Вороний

Альбатрос

Бывает, плывя морскими дорогами,

Чтобы развеяться, охотятся моряки

На альбатросов тех, что в вишині над ними

Среди лазури и облаков плывут віддалеки.

Когда на палубу уже лютая сила сбила,

Король небес, что знал все грозы без числа.

Волочит трудно так свои большие крылья,

Языков снежно-белые раскинуты два весла.

Крылатый путешественник - какой неуклюжий в движениях,

В полете буйнокрил - калека на ногах!

Еще и дразнятся - тот в клюв ему из трубки дмуха,

А тот, насмехаясь, хромает, будто птица!

Поете! Князю облаков твоя подобная сила,

Между молний ты свой в грозовой мгле;

Но под шал образ препятствуют крылья

Тебе, изгнаннику, ступать по земле.

Альбатрос

Чтобы им развлечься, веселый группа матросов

Среди неудержимых вод бурных морей

Безопасно ловит птиц, величественных альбатросов,

Что любят пролітать следам кораблей.

На палубу несут ясных высот владыку.

И грустно тянет он приборкане крыло,

Что потеряло свою былую мощь большую,

Языков среди буйных вод поломанное весло.

Путешественник зборканий обессилено ступает!

Пловец воздушный неуклюжий и смешной!

Тот табачный дым в клюв ему пускает,

А этот, раздражая, хромает, как кривой.

Поэт подобный тоже до властелина лазури,

Что среди облаков летит, как молния во мгле.

Но, словно в тюрьме, в толпе неистовой

Он крылья великана волочит по земле.

Маяки

Рубенс, течение забвения, сад роскошной лени,

Плоти свежая подушка, где стынет сам гам,

И жизнь клекотить и бурлит в брожении,

Как воздух в ветре, как море в бурю;

Леонардо, светильник глубокое и темноватое,

Где розкрилених ангелов светится смех,

Где появляются их тени тайные в оправе

Ледовых верхогір'їв и сосен гінких;

Рембрандт, темный госпиталь, полный тоски щемящей,

Где большое распятие - единственное из украшений,

Где молитвы из грязи взлетают толпой -

Косой луч зимы их пожимает вдруг;

Микеланджело, мир в грандіознім видении,

Где с себя гераклом в шали смешались Христы,

Где из могил во весь рост поднимаются тени.

I свой саван дерут, аж ломают персти;

Похоть фавна, рвение боксерского боя,

Что и в грубім красоту своих слуг бережет,

Сердце, полное гордыней, желчью и печалью,

Каторжан император смутенний, Пюже;

Вечный праздник, Ватто - столько сердец, языков огнистий

Рой бабочек вспорхнул,- ряхтить карнавал,

I несчитанные люстры вливают воспламеняющийся

Безумство свой в жаркий кругойдучий этот балл;

Гойя, шабаш бесовской, нашествие кошмаров,

В зеркалах - ведьмы среди деток малых,

В казани - человеческий плод, самое роскошное из варил

I чертей спокуша лоск девичьих чулок;

Крови озеро во тьме, где носятся призраки,

Где злой ангел занавес лесов розрива,

Где под небом згорьованим раздаются фанфары,

Словно Вебера всхлипы - это Делакруа;

Все проклятие, хула эта неистовая,

Этих экстазов и жалоб молитвенный венец -

Это луна, в лабиринтах стократно отбита,

Это божественный опий для смертных сердедь!

Гук этот тисячогорлий - приказ по страже

Из тысяч рупоров от тысячи голосов,

Это маяк, что твердыни освещает пригожие,

Это затерянным зов в чащи лесов!

Вот воистину, Боже, единственное свидетельство

О достоинстве человека: сквозь толщу веков

Это огненное рыдания к вечности хлынет,

Чтобы умереть край черных ее берегов!

Книга: Шарль Бодлер Стихи Переводы разные

СОДЕРЖАНИЕ

1. Шарль Бодлер Стихи Переводы разные
2. Благословение Когда верховных сил непостижимым велению...
3. Предсуществование Под пышным портиком я жил. Сяйної дня...
4. Волосы В золотое руно! Гривастый колебания, И...
5. Авель и Каин И Абель племя бог не забудет...

На предыдущую